Глава 8
2 сентября 2025, 14:06Лёгкая вибрация, разлившаяся по ладони, вырвала Гарри из успокаивающего сна. Он вздрогнул, инстинкты взбесились, зрение всё ещё было затуманено после сна, а сердце сжимала тошнота. Он встревоженно огляделся, высматривая в комнате хоть малейшие признаки опасности. Когда последние остатки сна рассеялись, и он наконец осознал окружающее, он с облегчением вздохнул.
Дерьмо!
На мгновение ему показалось, что он вернулся в свой мир, ищет крестражи и убегает от Пожирателей смерти.
Он провёл языком по нёбу, ощутив неприятный привкус сухости, и его лицо исказилось от беспокойства. Шикарный телефон Риддла всё ещё жужжал в его руке. Гарри недоумённо уставился на него, не понимая, в чём дело, и зевнул, спрятав лицо в сгибе локтя.
«Белла», — прочитал он имя, мигающее на экране.
Экран продолжал показывать скользящее движение, как будто желая, чтобы Гарри провел по нему пальцем, и Гарри подсознательно провел по нему пальцем.
«Сэр, — раздался крик, от которого Гарри вздрогнул и чуть не выронил телефон. — Вы в порядке? Мы так волновались. Мы приехали в клуб, а вас там не было. Камеры видеонаблюдения были сломаны, а персонал был накачан наркотиками».
Гарри сглотнул и поднес телефон ближе к лицу.
«Сэр?» — раздался короткий звук. «Вы там?»
«Э-э...» — начал Гарри, не зная, что сказать. Он всё ещё мог оставить телефон у доктора и сбежать.
«Кто это?» — тут же спросила женщина, её тон стал более агрессивным. «Яксли, найди его местонахождение немедленно. У кого-то есть его телефон».
Яксли ? Сердце Гарри забилось чаще. Голос! Он показался ему знакомым. Глаза Гарри расширились, когда он понял, с кем разговаривает — имя на экране было Белла. Это была Беллатриса Лестрейндж, или, по крайней мере, её копия. Гарри пришлось сжать руку в кулак, чтобы не разбить телефон Риддла о стену.
«Назови себя», — потребовала женщина. «Что ты сделал с боссом? Если я тебя схвачу, ты ещё пожалеешь…»
«Я ничего ему не сделал», — раздраженно сказал Гарри, напоминая себе, что эта женщина понятия не имела, кто он, и что она не та Беллатриса, которая убила Сириуса. «Его отравили, поэтому я отвёз его в больницу. Я тоже в больнице. Врачи о нём заботятся».
«Отравили?» — голос Беллатрисы приобрёл новый, взволнованный тембр, показавшийся Гарри чуждым. «Кто его отравил? Кто ты? Яксли, ты нашёл телефон?»
Гарри слышал слабые шёпоты других, доносившиеся до него по телефону. Он различал слова Святого Мунго и какие-то приглушённые разговоры об опасности и ловушке.
«Я не знаю, кто его отравил», — Гарри потёр глаза и откинулся на подушки. «Послушай, я нашёл его отравленным в клубе. Я отвёз его в больницу. Кажется, это больница Святого Мунго. Так что можешь прийти сюда и поговорить с врачом и… э-э… Томом».
Он рассудил, что будет менее подозрительно называть его по имени, поскольку, как только Риддл проснется, он скажет своим людям, что знает Гарри, но Гарри надеялся, что в этот момент он будет далеко-далеко.
«Том?» — пробормотала Беллатриса. «Откуда вы знаете мистера Риддла и как смеете обращаться к нему так неформально? Вы что, один из сотрудников клуба? Напоминаю вам, что я ваш начальник и требую уважения к мистеру Риддлу».
Гарри закатил глаза и отнял телефон от уха.
«Я на тебя не работаю», — проворчал он раздражённо. «Перестань на меня кричать. Приведи своего начальника или кого там ещё. И меня зовут Гарри, если хочешь знать. Гарри Поттер».
«Пот...тер?» — пробормотала Беллатриса.
Раздался стук в дверь, который отвлек Гарри, и, подняв глаза, он увидел, как в комнату радостно вошел пухлый доктор.
«Ваш муж очнулся, мистер Риддл», — объявил он радостным и ликующим тоном, и Гарри съёжился, чувствуя, что мог бы аппарировать с помощью волшебной палочки, лишь бы не чувствовать дискомфорта. «Не волнуйтесь, он в полном здравии. То, что вы ему дали, полностью нейтрализовало яд. Мы сделали анализы крови, чтобы убедиться, но они оказались чистыми. Мы поставили ему капельницу, чтобы очистить организм и восстановить нормальный уровень жидкости и питательных веществ».
«Отлично», — сглотнул Гарри. «Значит, с ним всё в порядке, да?»
«Да, — заверил доктор. — Вы выглядите очень усталым. Могу я предложить вам чаю?»
«Спасибо, это было бы идеально», — вежливо улыбнулся Гарри.
«Вы скоро его увидите», — улыбнулся доктор и повернулся, чтобы выйти из комнаты.
Сумасшедшая женщина всё ещё кричала в трубку. Гарри сердито посмотрел на устройство. Должен быть способ закончить этот чёртов звонок. Ему нужно было просто уйти. Не было смысла задерживаться. Риддл был в порядке. Его друзья, или кем бы они ни были для Риддла в этом мире, придут навестить его. Гарри мог вернуться в отель, схватить палочку и аппарировать куда-нибудь далеко. Он мог отправиться в Шотландию, поближе к Хогвартсу.
Он сказал себе: ему просто нужно увидеть Риддла, чтобы тот вернул ему телефон, а потом он сможет уйти. Он не торопился.
Он нажал на телефон достаточно сильно, чтобы завершить вызов, и положил устройство в карман.
Двадцать минут спустя, когда Гарри потягивал чашку вкуснейшего горячего чая, дверь распахнулась с невообразимой силой, и в комнату ворвалась женщина, словно гнавшаяся за феями. За ней последовали ещё трое мужчин.
Гарри мгновенно узнал Беллатрису Лестрейндж, и ярость вскипела в его жилах. Гораздо проще было смотреть на лицо Тома Риддла и отделять его от змееголового чудовища его мира, но с Беллатрисой сделать то же самое было гораздо сложнее. Она выглядела почти так же. Стоявшая перед ним женщина не страдала от участи провести годы в Азкабане. Она выглядела моложе; её кожа казалась более гладкой и ухоженной, а волосы – аккуратно уложенными. На ней было элегантное магловское платье, на шее – украшения, а в ушах – серьги. Но лицо у неё осталось прежним.
Гарри приходилось медленно вдыхать, чтобы сохранить самообладание и не потерять самообладание, не впасть в панику и не сделать ничего, о чем он позже пожалеет.
Они уставились на него. Он узнал Рудольфа Лестрейнджа, который выглядел гораздо здоровее своего двойника-Пожирателя Смерти. Он смотрел на Гарри с явным, не скрываемым любопытством, и в его глазах читалось лёгкое удивление, когда он оглядывал Гарри, словно не веря своим глазам. Он сжимал руку жены, возможно, чтобы удержать её от прыжка.
С ними был и Люциус Малфой. Его длинные платиновые волосы были расчёсаны и приглажены, и из всех присутствующих он выглядел почти точь-в-точь как тот, кого Гарри привык видеть — даже чрезмерно яркий магловский костюм выдавал его за Малфоя. Малфой, казалось, испытывал к нему лёгкий интерес, но не такое любопытство, как Лестрейнджи.
Затем он заметил Барти Крауча-младшего, который с явным интересом разглядывал его. Гарри чувствовал себя почти голым под пристальным вниманием этого человека. Гарри не понимал, почему они так пристально на него смотрят. Он понимал, что никто из них его не знает и даже не узнает. Но, должно быть, они подслушали разговор с доктором, пока звонок ещё длился, и доктор назвал его мужем мистера Риддла.
Эти люди явно знали Риддла. Беллатриса называла его Боссом. Они, должно быть, знали, что это ложь, и, возможно, недоумевали, зачем незнакомке лгать о том, что она замужем за их боссом. Гарри стало невероятно не по себе. Но прежде чем кто-либо из них успел что-либо сказать, Беллатриса вырвалась из хватки мужа и бросилась к Гарри.
Гарри мысленно выругался, раздумывая, успеет ли он применить достаточно защитной беспалочковой магии, чтобы выбраться отсюда, прежде чем эта сумасшедшая женщина его задушит. Гарри не успел среагировать, как Беллатриса подошла к нему и обхватила его лицо. Она сжала его щёки, и Гарри понял, что её хватка ослабла.
Какого хрена!
Она продолжала гладить его плечи и руки, а затем обняла, словно пытаясь его ощупать. Гарри наконец опомнился и оттолкнул её.
«Что ты делаешь?» — он сердито посмотрел на женщину, которая смотрела на него широко раскрытыми, восторженными глазами, выражение которых было омрачено безумным любопытством.
«Я же говорила, он будет великолепен, Радди», — Беллатриса смеялась как безумная, хлопая в ладоши и глядя на мужа. «Босс не хотел бы ничего меньшего, чем совершенство».
Гарри скорчил гримасу отвращения, не совсем понимая, что, черт возьми, происходит с этими психами.
«Я не думаю, что это то место…» Рудольфус замолчал и повернулся к медсестре, которая вошла в комнату в сопровождении веселого доктора.
«Мадам Лестрейндж», — приветствовал он Беллатрису с явным почтением в голосе и слегка наклонил голову, кивнув остальным. «Мистер Лестрейндж, мистер Малфой, мистер Крауч, приветствую вас».
Гарри был благодарен, что всеобщее внимание переключилось на доктора, потому что находиться под пристальным вниманием этих людей было тревожно и нервно.
«Жаль, что мы не встретились при более благоприятных обстоятельствах», — доктор откашлялся. «Но у меня есть хорошие новости. Мистер Риддл очнулся и чувствует себя прекрасно. Мы провели тщательное обследование, и в его организме больше нет яда».
Все вздохнули с облегчением. Гарри был рад, что с Риддлом всё в порядке. Теперь, когда всё было кончено, он, пожалуй, мог отдать телефон и уйти.
«Мистер Риддл», — окровавленный доктор обратил внимание на Гарри. «Я не знаю, какое противоядие вы дали своему мужу, но должен сказать, что оно спасло ему жизнь. Яд, который ему дали, чрезвычайно летуч, и создать против него противоядие очень сложно. Похоже, эта смесь была специально разработана, чтобы предотвратить своевременное создание противоядия. Однако мы никогда не видели ничего подобного противоядию, которое вы ввели, потому что яд технически всё ещё находился в его организме, но в состоянии полной спячки. Он словно медленно разрушался и нейтрализовался, пока от него не осталось ничего. Наша команда озадачена и заворожена».
«Я... э-э», — Гарри нервно взглянул на подчинённых Риддла. Они явно слышали, как доктор называл его «мистер Риддл» и говорил о Томе как о его муже, не говоря уже о том, что они наверняка слышали предыдущий телефонный разговор.
Черт возьми!
Гарри теперь не возражал бы против круцио. Он чувствовал себя неловко и в центре внимания. Несмотря на то, что он всю жизнь был в центре внимания, он не совсем к этому привык.
«Я сделал противоядие», — неловко пробормотал Гарри, размахивая руками. «Оно помогает почти от всех ядов, но я не был уверен, поможет ли оно против того, что дали Тому».
«О», — глаза доктора заблестели. «Неудивительно, мистер Риддл прячет такое сокровище, как вы. Мне очень жаль, что произошёл недавний инцидент. Секретарше будет объявлен выговор, и она будет немедленно уволена…»
«О, всё в порядке», — покачал головой Гарри. «Не нужно её увольнять. Думаю, простого предупреждения будет достаточно. Мне также жаль, что я накричал на неё и оскорбил. Я не хотел, просто очень… э-э… волновался…»
«Вам не следует извиняться, мистер Риддл», — остановил его доктор и шагнул вперёд, чтобы схватить его за руки, но тут же уронил их, словно Гарри обжёг его. Он нервно оглянулся на Беллатрису и Крауча. «В любом случае, чтобы не задерживать вас слишком долго своей бесполезной болтовнёй, позвольте мне проводить вас к вашему мужу. Он спросил о вас, как только проснулся».
Гарри крепче сжал сумку Гермионы, гадая, нет ли там чего-нибудь, что могло бы помочь ему выбраться из щекотливой ситуации, в которой он оказался.
Ебать!
Они пялились на него. Он чувствовал это. Ему это не нравилось. Они молчали, и это беспокоило Гарри ещё больше. Он шёл медленно, но вся свита шла за ним, как бы медленно он ни шёл. Гарри проклинал себя за то, что был таким идиотом и так долго отставал, чтобы встретиться с этими людьми. Почему, чёрт возьми, у него было такое чувство, будто он идёт в какую-то смертельную ловушку?
Доктор свернул в отдельную комнату и открыл перед ними двери. Гарри нерешительно вошёл.
Риддла не было в постели. Он сидел на диване, аккуратно одетый, пил чай и читал утреннюю газету. Когда они вошли, он поднял голову и, увидев Гарри, ухмыльнулся.
«Сэр!» — одновременно закричали Беллатриса и Бартемиус, подбегая к мужчине. «Вы хорошо себя чувствуете?»
Малфой и Лестрейндж неловко передвигались и с почтением приветствовали Риддла.
«Мне лучше», — губы Риддла изогнулись, его взгляд по-прежнему был прикован к Гарри. «Гарри, милый, иди сюда».
Гарри смотрел туда, куда Риддл похлопывал по дивану, приглашая его сесть, и, наблюдая за любопытными выражениями лиц всех присутствующих, был тронут. Он был в таком состоянии. Ему действительно нужно было попрактиковаться в беспалочковой магии. Если он выберется живым из этой передряги, он пообещал себе, что будет практиковать беспалочковую магию.
Как только он сел, Риддл обнял его за талию и притянул к себе, отчего Гарри издал неприятный писк.
«Эта прекрасная голубка — Гарри Поттер», — сказал Риддл, и Гарри пришлось приложить немало усилий, чтобы не фыркнуть от фальшиво-вежливого тона и насмешливых ласк, исходящих из уст Риддла. «Похоже, детка, ты стала своего рода ангелом-хранителем, дважды спасая мне жизнь».
Гарри сглотнул.
«Да», — он натянуто улыбнулся. «Я бы не стал заходить так далеко».
«Но что же произошло, сэр?» — наконец спросил Барти, садясь на диван лицом к Риддлу. «Когда мы пришли туда утром, охрана была под воздействием наркотиков. Камеры были сломаны, записи пропали, а вас не было».
«Сестра этой противной девчонки притворилась одной из подружек Беллы и отравила меня», — деловым тоном сказал Риддл. «Как её звали? Миртл? Да, сестра Миртл Уоррен».
«Как она могла в одиночку это провернуть?» — закричала Белла. «Я прослежу, чтобы эта сука заплатила».
«Белла, где твои манеры?» — весело отчитал её Риддл. «Не нужно использовать такие вульгарные слова. Но я ценю твою страсть и согласен, что она должна понести достойное наказание за покушение на убийство».
Белла с жалостью посмотрела вниз. Все кивнули, продолжая смотреть на Гарри, словно он был какой-то новенькой, какой-то диковинкой.
«Гарри, — сказал Риддл, ухмыляясь, отчего сердце Гарри замерло. — Малыш, эта очаровательная женщина — Беллатриса Лестрейндж, одна из моих самых доверенных, вместе со своим мужем, Рудольфом Лестрейнджем».
Гарри перевел взгляд на пару и заметил взволнованное выражение на лице Беллатрисы.
«Это Барти Крауч-младший и Люциус Малфой, мои самые близкие люди. Им тоже можно доверять».
Да, конечно!
«Приятно познакомиться», — заставил он себя сказать, хотя эти слова ощущались во рту как кислый лимон.
Все молча кивнули ему. Словно слишком обеспокоенные, чтобы сказать что-то, что могло бы его обидеть. Гарри вздохнул и вытащил из кармана телефон Риддла.
«Вот твой телефон», — сказал Гарри, передавая его Риддлу. «Я просто остался, чтобы вернуть его тебе. Думаю, мне пора идти. Уверен, тебе нужно обсудить важные вещи со своими... э-э... людьми».
Он попытался встать, но Риддл схватил Гарри еще сильнее и потянул его вниз.
«Вы должны позволить мне угостить вас настоящим завтраком в знак благодарности», — сказал Риддл тоном, не предполагавшим никакого отказа.
«Я в порядке», — пробормотал Гарри.
«Малыш», — Риддл снова произнес это дурацкое слово, и на этот раз Гарри закатил глаза. Что, чёрт возьми, с этим человеком не так? «Доктор сказал мне, что ты очень настаивала на том, чтобы мне оказали полноценное лечение, когда привезла меня сюда, а потом не спала до утра, слишком переживая за своего дорогого мужа».
Гарри застонал.
«Слушай, извини», — сказал Гарри. «Я действительно волновался, понятно. Я знал, что моё противоядие хорошее. Но оно в основном защищает от укусов животных, ядовитых змей и ядовитых растений. Я понятия не имел, что тебе дали и достаточно ли хорошо моё противоядие. Девушка на ресепшене не восприняла меня всерьёз. Поэтому, когда я потребовал помощи, я подумал, что будет более важно, если её попросит кто-то из родственников. Так что это просто вырвалось, понятно! Я не это имел в виду».
«Да, конечно», — Риддл мило улыбнулся. «Но ты же знаешь, что ты объявила перед полным залом людей, что ты моя супруга, и, должен признать, у меня немало врагов, которые попытаются причинить боль столь близкому мне человеку. Я буду чувствовать себя виноватым, если с тобой что-то случится. Ты должен позволить мне исправить ситуацию и взять тебя под свою защиту».
«Я пас», — сказал Гарри, пытаясь снова встать, но его снова потянули вниз.
«Тебе стоит послушать мистера Риддла, — вмешалась Белла. — Перестань быть таким упрямым. Ты вообще понимаешь, в какую беду попал?»
«Белла, Белла, — рассмеялся Риддл. — Я знал, что ты сразу же возьмёшь его под своё крыло».
Беллатриса смотрела на Гарри с зловещим голодом, и её лицо засияло от очевидной похвалы Риддла. Гарри уже порядком надоела эта чушь.
«Хорошо», — пробормотал он. «Мы можем позавтракать или что-нибудь ещё, но потом, пожалуйста, отвезите меня обратно в отель. У меня есть дела».
«Тогда всё решено», — сказал Риддл, вставая и увлекая Гарри за собой. «Барти, Радди, разберитесь с инцидентом, найдите девушку. Белла, пожалуйста, убедитесь, что назначена встреча с вашей дорогой кузиной, о которой я ранее просил. Думаю, нам, возможно, стоит ускориться. Люциус, попробуй как-нибудь уладить ситуацию, нам не нужно распространять слухи о том, что у меня есть супруга. Каким бы милым ни был мой маленький спаситель, это не принесёт пользы, если на него обратят внимание чужие глаза».
«Да, босс», — ответили они все, словно маленькие солдатики.
Он вышел вместе с Риддлом. Гарри понимал, что во всём виноват он. Если бы он только умел держать нос при себе и не совать его куда попало, он бы, наверное, не шёл из больницы на парковку под руку с Риддлом, словно тот был какой-то чёртовой сумочкой. Все, кто встречал Риддла, шарахались прочь при виде Риддла и смотрели на Гарри с почти болезненным любопытством.
«Я попросил своего шофёра припарковаться за пределами территории больницы», — сказал Риддл, опустив голову и прошептав Гарри на ухо. «Надеюсь, ты не против немного пройтись».
«Конечно», — усмехнулся Гарри, позволяя Риддлу вывести себя на улицу.
В чём, собственно, заключалось дело Риддла? Он же не пытался увести Гарри, чтобы убить его.
Риддл был высоким, и Гарри пришлось признать, что теперь, когда он не таскал с собой потерявшего сознание Риддла, его внушительный рост и мускулистые руки, обнимавшие Гарри за плечи, давали ему странное чувство безопасности. Риддл не Волан-де-Морт, сказал он себе. Тревога медленно улетучилась, и он прильнул к Риддлу. Это было всего лишь раз. Гарри просто нужно было утешение чужого прикосновения. К тому же, Риддл обнимал его первым. Гарри просто позволил этому случиться, чтобы избежать дальнейшего напряжения или споров.
«Это Поттер, да?» — пробормотал кто-то.
«Да, это он», — сказал другой.
Прежде чем Гарри успел разглядеть их лица, перед ними уже стояли двое неопрятных мужчин. Гарри быстро понял, что сегодня худший день, чтобы не взять с собой палочку.
«Поттер, отлично выглядишь», — рассмеялся один из мужчин, оглядывая его. «Чуть не узнал».
Откуда, чёрт возьми, эти двое незнакомцев вообще знали Гарри? Он же ни разу в жизни их не видел.
«Извините, я вас знаю?» — спросил он.
Риддл крепче сжал плечи Гарри и сердито посмотрел на мужчин.
«Ого, этот маленький негодяй думает, что может просто сбежать и сделать вид, что не знает нас», — раздражённо сказал один из них. «Кто этот парень? Твой новый сутенер или просто клиент?»
Он протянул руку и схватил Гарри за руку, вырывая его из хватки Тома. «Держу пари, эта противная бабуля, которая тебя ищет, хорошо нам заплатит, если мы отведём тебя к ней».
Мозг Гарри работал на пределе. Он просчитывал наилучший план действий, чтобы справиться с этими людьми. Вероятно, он мог бы наложить беспалочковое жалящее заклинание, отвлечь их настолько, чтобы они убежали, пока он не поймает такси и не доберётся до отеля, где лежала его палочка. Но прежде чем он успел что-либо сказать, рука на его плече убралась.
Риддл схватил незнакомца за руку и отдернул её от Гарри. «Слушай, приятель, я уверен, ты найдёшь другую сучку для секса. Эта не продаётся».
Бесстрастное лицо Риддла внезапно озарилось чем-то странным: он прищурился, глядя на мужчину, и сжал его бицепс крепче. Одним быстрым движением он оттолкнул руку мужчины, но тут же шагнул вперёд, схватил его за плечо и рванул вверх. Хруст был достаточно громким, чтобы Гарри услышал. Мужчина закричал, его сломанная рука повисла.
«Тебе стоит научиться держать руки при себе», — процедил Риддл сквозь зубы, схватив мужчину за шею и начав душить его. «Мне не нравится, когда меня так не уважают».
Другой парень вытащил из кармана нож и попытался напасть на Риддла. Гарри в полном замешательстве смотрел на разворачивающуюся сцену. Он был довольно хорош в защите – защите от тёмных искусств, а не от каких-то жалких головорезов, которые ни с того ни с сего оскорбляли его и выхватывали ножи. Риддл отпустил человека, которого душил, но перед этим ловко подхватил его и разбил головой о пожарный гидрант на тротуаре.
Парень с ножом двигался хаотично, но Риддл умело уклонялся от его ударов с веселым азартом, словно играл с лёгкой добычей. Он схватил парня за руку и сжал её так сильно, что тот выронил нож, а затем ударил его в лицо с такой силой, что у него сломался нос и хлынула кровь. Парень упал на землю без сознания.
«Гарри, скажи мне, ты знаешь этих двоих?» — спросил он, доставая телефон.
«Вижу их впервые», — честно признался Гарри. «Хотя, кажется, они меня знают».
«Похоже, так оно и есть, детка», — сказал Риддл. «Ты в порядке? Я тебя напугал? Мне жаль, что тебе пришлось это увидеть. Я старался не проливать кровь, хотя эти двое заслуживают того, чтобы им вырвали кишки через рот за то, что они так неуважительно с тобой разговаривали».
«Я в порядке», — пробормотал Гарри сквозь шок. К насилию он привык, но не к чему-то настолько физическому и безумному.
«Не волнуйся», — пообещал Риддл, поднося телефон к уху. «Я обязательно выясню, на кого работают эти два негодяя... Белла, да, у меня есть мусор, который нужно упаковать. Приведи их на допрос. Узнай, на кого они работают. Да... прямо у больницы Святого Мунго».
Гарри в ужасе смотрел на людей, лежащих без сознания на тротуаре. Риддл бросил их на спину, словно ничего особенного. А Гарри собирался позавтракать с этим человеком без волшебной палочки.
Он был реально в дерьме.
«Пошли, дорогой», — Риддл предложил руку. «Машина ждёт».
Гарри сглотнул и взял его за руку.
____________________________________________________________________________________________
3416слов
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!