История начинается со Storypad.ru

Часть 198 Мир тесен для врагов

18 сентября 2025, 16:11

Голос принца Мо Цзяхуа прозвучал глухо:

— Их терминалы замолчали где‑то в этом районе. Я не уверен, что они внутри, но мы обязаны действовать так, будто это так. Ты понимаешь.

Лин Фэйтонг кивнул, глаза у него покраснели. Он опустил голову, на миг зажмурился, стиснул зубы: — Эти два несносных зайчонка... только и умеют, что искать себе неприятности и заставлять меня волноваться.

К двум своим «маленьким баоцзы» он всегда относился по принципу свободного воспитания. Те, в свою очередь, не любили вешаться на него с ласками, и Лин Фэйтонг был за них спокоен.

Но кто бы мог подумать...

— Два с лишним часа назад я звонил Сань Си — Да Бао и Сяо Бао ещё играли в лагере. И вдруг, в один миг, они исчезли, — Лин Фэйтонг говорил уже растерянно.

Принц Мо Цзяхуа обнял Лин Фэйтонга, легко коснулся губами его лба: — Всё будет хорошо. У них всегда везение на их стороне. Подождём, пока звериная волна ослабнет, и тогда углубимся в поиски.

Гу Юань добавил: — Мы уже вызвали инженера по сигналам. Постараемся восстановить связь хотя бы в этой зоне. Полностью перекрыть весь район невозможно, но локально — есть шанс. Как только сможем с ними связаться, всё упростится.

Лин Фэйтонг глубоко вдохнул, стараясь унять внутреннюю тревогу, и через мгновение спросил: — Ваше Высочество, мехи можно использовать?

Принц Мо Цзяхуа слегка нахмурился: — Только в режиме чистого вооружения. В таких условиях поднимать мех в воздух слишком рискованно.

Мехи сильно зависят от магнитного поля и состава среды. При взлёте даже малейшая помеха от сильного магнитного поля способна вывести из строя тончайшие механизмы — последствия будут катастрофическими.

Лин Фэйтонг кивнул, понимая: — Значит, остаётся только ковровый метод поиска.

Он слушал гул звериной волны, похожий на шторм в открытом море, и его взгляд был суров.

Вскоре отряд солдат подвёл к ним пожилого мужчину.

Лин Фэйтонг, приподняв бровь, спросил: — А этот уважаемый кто?

Гу Юань пояснил: — Это наш проводник. Старик с детства живёт в этих краях, восточную часть леса хищников знает как свои пять пальцев.

Хотя возраст у него был почтенный, выглядел он бодрым, держался прямо, а взгляд оставался ясным и цепким.

Лин Фэйтонг сразу спросил: — Старший, вы можете примерно сказать, когда эта звериная волна закончится?

Лицо проводника было всё в морщинах, и по нему трудно было прочесть эмоции. Он покачал головой, глядя в сторону, откуда доносился гул, тяжело вздохнул: — Сложно... Я прожил здесь почти двести лет и ни разу не видел такой необычной звериной волны.

Лин Фэйтонг насторожился: — Что вы имеете в виду?

Старик говорил медленно, но отчётливо: — Обычно в волне бывает не больше нескольких десятков зверей, и миграция длится полчаса, максимум час. А сейчас, как вы сами видите, она идёт уже не меньше двух часов.

Лин Фэйтонг хотел было что‑то сказать, но проводник продолжил: — И главное даже не это.

— А что же?

— Обычно звери с окраины бегут вглубь леса. Это значит, что они мутировали или почувствовали, что стали сильнее, и идут в глубь, чтобы отвоевать территорию у крупных хищников или жить с ними рядом.

Старик помолчал, потом добавил: — А в этот раз, судя по направлению, всё наоборот — звери из глубины бегут наружу. Вот это уже по‑настоящему странно.

Лин Фэйтонг вздрогнул от этих слов.

Если слова старика верны, то в глубине леса произошло нечто такое, что даёт простор множеству догадок — и ни одна из них не сулит ничего хорошего.

Лин Фэйтонг повернулся к Гу Юаню: — Как думаешь, может, там появилась какая‑то ужасная тварь, и она выгнала всех этих зверей наружу?

Гу Юань кивнул, слегка нахмурившись: — Возможно. Но я бы не стал утверждать. Я скорее думаю, что внутри случилась крупная геологическая катастрофа. Всё‑таки птицы и звери куда тоньше чувствуют приближение природных бедствий, чем мы.

Лин Фэйтонг посмотрел на принца Мо Цзяхуа: — Ваше Высочество, а вы что думаете?

Принц бросил на него взгляд, словно говоря «не спеши с выводами», и обратился к старику, всё ещё бормотавшему про странности: — Старший, по‑твоему, чем ближе к окраине, тем звери слабее, а чем глубже в лес, тем они сильнее. Так?

Старик кивнул: — Про другие места не скажу, но здесь — точно так. Местные охотятся только на окраине. Кто сунется вглубь — самоубийца. Мы даже не знаем, что там, в сердце леса.

— Благодарю, — сказал принц Мо Цзяхуа и повернулся к Лин Фэйтонгу: — В таком случае искать Да Бао и Сяо Бао придётся на окраине.

Лин Фэйтонг вздохнул, вспомнив этих двух сорванцов, и кивнул.

Звериная волна только к вечеру пошла на убыль.

Лес этот на самом деле тянулся по гористой местности: вершины были невысокие, но хребты тянулись далеко, и найти здесь человека было всё равно что выловить иголку в море.

К счастью, проводник знал местность, и принц Мо Цзяхуа быстро отметил на карте небольшой участок гор, где предстояло вести поиски.

В ту же ночь поисковые группы двинулись в разные стороны, прочёсывая территорию в поисках выживших.

В то же время, в одном тесном горном гроте.

— Звериная волна уже ушла? — Хуа Цзыань, вытянув шею, с надеждой заглядывал наружу, но выйти не решался.

Снаружи лил проливной дождь, и гулкие удары капель по листве и камням звучали зловеще.

Хуа Цзыюань похлопал брата по плечу: — Я выйду, посмотрю.

Они подошли к входу. Хуа Цзыань всмотрелся вдаль — перед глазами лежала картина разрушения: обломки и обрубки деревьев. Даже он, много лет охотившийся в этом лесу, невольно поёжился. Это было слишком страшно: некоторые деревья, простоявшие тысячу лет, с мощными корнями и густой кроной, были вырваны с корнем.

Хуа Цзыюань не заметил поблизости ни одного зверя. Но и спасателей тоже не было видно.

Впрочем, это было понятно: в такую погоду спасательные отряды тоже должны думать о собственной безопасности. К тому же, хоть волна хищников и схлынула, никто не мог сказать, когда она вернётся.

Хуа Цзыюань мрачно подумал о том, что, когда они сюда заходили, у него была машина — но звериная волна её уничтожила.

Хуже того, спасаясь от напора, он и Сань Си, прихватив троих малышей, бежали куда глаза глядят. Теперь Хуа Цзыюань совсем не понимал, где они находятся.

По его прикидкам, они зашли довольно глубоко. Пешком до выхода — дня два‑три пути.

Он и Сань Си ещё могли бы кое‑как продержаться, но дети?..

Если повезёт, они пройдут без встреч с хищниками и не собьются с курса. Если нет — их могут настигнуть звери или они просто заблудятся и так и не выберутся из леса.

Хуа Цзыюань понял, что этой ночью ему точно не уснуть от тревоги.

У входа в пещеру торчал крупный камень, удачно прикрывавший от ливня. Но даже так одежда Хуа Цзыюаня промокла от косого дождя, который ветер загонял внутрь.

Он уже собирался вернуться в пещеру, как вдруг неподалёку донёсся человеческий голос. Слов разобрать не удалось, но он тут же застыл на месте.

Через несколько мгновений сквозь дождевую пелену показались двое мужчин и женщина, пробираясь к ним, оступаясь на каждом шагу.

Хуа Цзыюань, вглядываясь сквозь струи дождя, с трудом различил силуэты мужчин — и его лицо потемнело.

Вот уж действительно — тесен мир для врагов. В таком огромном лесу он умудрился наткнуться именно на этих мерзавцев.

Кто‑то из них, видимо, не узнав его издалека, радостно закричал: — Я вижу людей! И пещеру вижу! Ге‑ге, зять, давайте быстрее!

Голос был такой пронзительный, что внутри его услышали все — и трое маленьких баоцзы, и Сань Си.

Хуа Цзыань тут же вскочил и подбежал к брату: — Ге‑ге, нас пришли спасать?

Хуа Цзыюань холодно усмехнулся, глядя на приближавшихся, уже в десяти метрах от него, и в глазах его застыл лед: — Это пришла шайка бессовестных.

Хуа Цзыань тоже разглядел их, и его лицо потемнело. Сжав кулачки, он процедил: — Эти подлецы... Старший брат, мы не можем пустить их внутрь. Они — мусор, отравляющий всё вокруг!

Хуа Цзыюань потрепал Хуа Цзыаня по голове: — Ты сначала зайди внутрь.

Хуа Цзыань выпрямился, поднял подбородок и твёрдо отказался: — Нет!

Очевидно, и троица, приближавшаяся под дождём, тоже узнала Хуа Цзыаня — их шаги одновременно замерли в ливне.

— Хуа Цзыань? — высокий мужчина смотрел на него с явным удивлением. Похоже, он никак не ожидал встретить его здесь, да ещё рядом с невысоким юношей. В его глазах мелькнула тень отвращения, но быстро сменилась холодной расчётливостью.

Он передёрнул плечами от холода, прижался к стоявшему рядом человеку и жеманно пропел: — Гэ Лин, раз это знакомые, они наверняка помогут нам. Я уже промок до нитки под этим проклятым дождём, пойдём скорее!

Увидев Хуа Цзыаня, Ди Лин окончательно опешил — настолько, что даже не расслышал, что сказал Юань Ии.

Лицо Юань Ии чуть изменилось, а стоявшая рядом Юань Шушу топнула ногой и с раздражением выпалила: — Зять, давай быстрее! Мой брат уже беременный, ты что, хочешь, чтобы с ребёнком в его животе что‑то случилось?

Резкий голос вырвал Ди Лина из оцепенения. Он сжал губы, поддержал едва державшегося на ногах Юань Ии и подвёл его под большой камень, выдававшийся метра на три‑четыре, прямо у входа в пещеру. Там он встретился взглядом с Хуа Цзыанем.

Хуа Цзыань холодно произнёс: — Здесь для вас места нет. Можете идти.

Ди Лин открыл рот, но не успел ничего сказать — его перебил Юань Ии.

Сладко улыбнувшись, тот пропел: — А вот и старший брат! Давненько мы не виделись. С тех пор, как ты ушёл из семьи Ди, куда‑то пропал. Ди Лин даже хотел дать вам денег, помочь... но, увы, вас нигде не нашли.

1410

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!