Глава 202: Бежим, Лисица (18)
21 февраля 2021, 09:20穆图 站在 悬崖 边上 , 脑中 一片 空白 , 任由 夜风 在 身上 刮过 , 对 随后 的 族人 的 呼喊 置若罔闻。
Муту стоял на краю обрыва, его разум затуманивался. Он позволил ветру пролететь мимо него, не обращая внимания на крики своих людей, когда они бросались к нему.
他 眼睁睁 地 看着 狐狸 跳下 悬崖 , 就 消失 在 他 的 视线 中。 为什么 他 不能 更快 一点 快 几步 就能 救 下 他!
Он собственными глазами видел, как его лисица упала со скалы и вот так просто исчезла из поля его зрения. Почему он не мог быть быстрее? Если бы он был быстрее всего на несколько шагов, он мог бы его спасти!
«族长 ……» 一名 兽人 迟疑 地 走上前 , 不知 该 如何 安慰。
«Шеф…» Нерешительно подошел зверочеловек, он не знал, как его утешить.
亚努 出事 , 不仅 穆图 伤心 , 其他 人 也 很难 过 对于 狮 族 而言 , 早已 的 外族 , 而是 他们 的 族人 兄弟 , 也是 多次 族人 拼死战斗 、 为 部落 带来 兴旺 的 英雄 和 引导 者。
Несчастный случай с Яну не только огорчил Муту, но и всех остальных. Для львиного племени Яну больше не был никем иноземцем, а был членом их племени, товарищем и братом. Он столько раз сражался за свое племя и был героем, который руководил племенем и приносил ему процветание.
虽然 不愿意 这么想 , 但是 以 这座 悬崖 的 高度 , 亚努 恐怕 很难 活下来 , 即使 侥幸 存活 , 也会 变成 一名 残废。
Хотя они и не хотели думать, что он мертв, с такой высокой скалой Яну было бы трудно выжить. Даже если ему повезет выжить, он, скорее всего, станет калекой.
看 穆图 的 脸色 , 这 名 兽人 不敢 说话 将 他 手上 的 小 狐狸 接过 , 示意 同伴 暂时 不要 打扰 他。
Взглянув на лицо Муту, зверочеловек больше не смеет говорить. Он просто взял у него комплект и повернулся, чтобы намекнуть остальным, чтобы они не беспокоили его.
在 兽人 转身 之 际 , 穆图 无意识 向前 了 , 脚尖 悬空 , 只要 身体 稍稍 前倾 , 马上 就会 掉下 去
Когда он обернулся, Муту неосознанно сделал шаг вперед, оставив ногу висеть в воздухе над обрывом. Все, что ему нужно было сделать, это наклонить тело вперед, и он упал.
«族长!» 身后 有人 注意到 穆图 这个 动作 , 忍不住 惊骇 地 叫 出声。
"Главный!" Кто-то заметил его движение и вскрикнул в ужасе.
抱着 小 狐狸 的 兽人 猛地 回头 , 见 穆图 虚浮 , 似乎 随时 准备 往下 跳 , 他 吓得 炸 , 伸手 打算 抓住 他。
Зверочеловек, держащий комплект, внезапно обернулся и увидел ногу Муту, свисающую со скалы, как будто он собирался спрыгнуть при любом движении. Его волосы тут же встали дыбом, когда он протянул руку, чтобы схватить его.
正在 这时 , 崖底 突然 传来 一阵 清脆 的 笛音 , 仿佛 一道 亮光 , 划破 黑暗 瞬间 穆图 原本 冷寂 的 心 又 重新 跳动 起来。
В этот критический момент снизу раздался резкий свист. Он как будто прорезал тьму и вернул жизнь холодному сердцу Муту.
那 是 他 送给 狐狸 的 骨 笛!
Это была костяная флейта, которую он подарил своей лисе!
他 的 狐狸 还没 死!
Его лисица была еще жива!
穆图 一个 激动 , 脚下 一 空 , 整个 人 往 悬崖 外 摔 去。
Муту был взволнован и двинулся вперед, заставив его упасть.
«族长!» 众 兽人 原本 正 为 亚努 活着 的 消息 感到 高兴 , 结果 转瞬 看到 这 惊悚 的 一幕 , 个个 吓得 寒毛 直竖。
"Главный!" Зверолюди обрадовали новости о выживании Яну, но затем эта сцена сразу превратилась в ужас. Все их волосы встали дыбом.
好在 穆图 挺住 了 , 硬生生 将 身体 扭转 过来 , 重新 站稳 , 避免 了 一场 的 发生。
К счастью, Муту оставался устойчивым, выпрямив свое тело, предотвратив трагедию.
其他 人 还 保持 着 惊吓 的 表情 , 作 伸手 状。
Остальные по-прежнему выражали ужас, раскинув руки.
穆图 整了整 表情 , 威严 地 对 族人 下令 道 : «走 , 下去 救人!»
Муту приобрел достойное выражение лица и приказал: «Пойдем, мы его спасем!»
«是!» 兽 人们 这才 将 悬 起 的 心脏 落 回 原来 的 位置。
"Да!" Зверолюди наконец смогли расслабить свои бьющиеся сердца.
在 距离 崖底 二十 多 米 的 山壁 上 , 生长 着 大片 屈曲 盘旋 的 虬 枝 , 坐在 粗 的 那根 枝干 上 , 一边 晃着 一边 伤口 , 吹着, 一边 仰望 星空 , 神态 似乎 还挺 惬意。
На утесе в двадцати метрах над землей росла большая ветвь, изогнутая по спирали. Шан Кэ сидел на этой ветке, подергивая хвостом, зализывая его раны и позволяя ветру дуть на него, глядя на звезды. Он выглядел довольно довольным.
三次 任务 顺利 完成 , 未来 的 日子 将 是 一片。 没有 了 负担 , 的 心情 是 好 得 不行。
Все три его миссии выполнены, его будущее будет асфальтированной дорогой. Без каких-либо обременений Шан Кэ, естественно, был в хорошем настроении.
这时 , 悬崖 上方 突然 传来 一声 狮子吼 : «狐狸 , 坚持 住 , 我 马上就来!»
В это время сверху раздался крик: «Лиса, держись! Я буду там немедленно! »
尚可 笑了笑 , 拿起 骨 笛 吹 了 几声 , 当作 回应。
Шан Кэ улыбнулся и несколько раз подул на флейте в ответ.
穆图 当初 送 他 骨 笛 真是 送 对 了 , 总 能 发挥 作用。
Костяная флейта, которую дал ему Муту, действительно была хорошим предметом. Он показал себя в решающий момент.
他 不能说话 , 若非 骨 笛 提醒 , 那头 狮子 估计 要 为 他 的 «死» 而 伤心 欲绝 了。
Он не мог говорить, если бы не флейта, этот лев, вероятно, горевал бы о своей «смерти».
尚可 并不 知道 , 那头 狮子 何止 伤心 欲绝 , 他 就 跟着 一起 跳崖 ……
Шан Ке не знал, что, если не считать того льва, горевшего, он почти последовал за ним со скалы ...
穆图 的 坐骑 上 有 绳索 , 不过 以 悬崖 的 高度 , 恐怕 没法 利用 绳索 直接 下来 , 绕道 下山。 大概 计算 了 一下 使用
У маунта Муту была веревка, но с учетом высоты скалы веревка не была бы достаточно длинной, чтобы приземлиться там, где был Шан Кэ. Так что единственным выходом был долгий путь. Он подсчитал время, даже если они будут использовать максимальную скорость, это займет у них час.
尚可 不 打算 一直 坐在 树梢 上 , 稍作 休息 后 , 他 便 顺着 虬 枝 的 根系 爬 了 下来。
Шан Кэ не планировал торчать весь день в ветке. Немного отдохнув, он начал спускаться по ветке.
那个 雉 狗 被 摔得 不成 人形 , 不能 再 尚可 没有 理会 , 径直 沿着 向外 走去。
Этот авани превратился в пасту, он не мог быть более мертвым. Шан Кэ не стал беспокоить его и продолжил следовать по стене утеса.
然后 , 神奇 的 事情 发生 了。 一路 走来 , 各种 珍稀 药草 和 特殊 矿物 , 跟 不要 钱 他 途经 的 地方 冒出 来。
После этого произошло нечто мистическое. Всю дорогу он натыкался на всевозможные редкие лекарственные травы и минералы. Это было похоже на то, как богатый человек кидает деньги, когда они появляются один за другим.
更让 他 不可思议 的 是 , 他 还 找到 一口 可以 疗伤 的 温泉。 原本 只是 结果 身上 的 伤口 竟然 在 温泉 的 滋养 , 以 极 不科学 只剩下 了 几 道 淡淡 的 疤痕。
Еще большее недоверие оставило его то, что он действительно нашел целебный горячий источник. Он просто планировал быстро окунуться, но потом его рана фактически зажила под питанием источника. Он зажил с ненаучной скоростью, всего десять секунд, оставив после себя легкий испуг.
尚可 不禁 怀疑 自己 是 不是 从 原始 星球 进入 修真 世界 了? 这么 玄幻 的 东西 出现 在 这里 真的 合适 吗?
Шан Кэ не мог не задаться вопросом, перешел ли он из примитивного мира в мир совершенствования. Неужели это нормально, что здесь появляется столько восточных фэнтези?
尚可 在 温泉 里 泡 了 一 会 , 整个 人 神清气爽 , 伤痛 全无 , 出水 之后 , 又 变成 了 嫩嫩 、 软绵绵 的 美 狐狸。
Шан Кэ пропитался весной, пока он не полностью освежился и не избавился от боли. Когда он вышел из воды, он снова был чистой и белой красивой мягкой лисицей.
等 他 走出 山洞 , 正好 看到 远处 的 黑暗 中 出现 了 一 团团 火焰 , 显然 是 穆图 带着 过来 他 了。
Выйдя из пещеры, он увидел вдалеке зажженное пламя. Это явно был Муту и его люди.
尚可 连忙 吹响 骨 笛 , 为 他们 指明 方向。
Шан Кэ тут же начал играть на флейте, чтобы направлять их.
«狐狸!» 穆图 远远 见到 那 道 熟悉 的 白 影 立刻 扔掉 手中 的 火把 , 朝 他 飞奔 而去。
"Лиса!" Муту увидел знакомую белую фигуру и тут же отбросил факел, который держал в руках, и бросился к нему.
直到 将 他 拥入怀中 , 穆图 才 终于 放下 心。
Напряженное сердце Муту наконец расслабилось, когда он обнял его.
«狐狸 , 抱歉 , 我 来 晚 了。»
«Фокс, извини, что опоздал».
尚可 笑着 摇摇 头 , 安抚 地 捏了捏 他 的 手指。
Шан Кэ улыбнулся и покачал головой. Он умиротворяюще ущипнул за палец.
«你 从 悬崖 上 摔下 来 , 估计 , 我们 回去 疗伤。» 穆图松 开 手 , 一边 的 伤势 , 一边 担心 地 说道。
«Вы, наверное, сильно ранены, упав со скалы. Мы немедленно исцелим тебя, когда вернемся. Муту отпустил его, когда он посмотрел на него и обеспокоенно заговорил.
咦? 好像 有 哪里 不对?
А? Что-то не так?
怀中 的 狐狸 , 虽然 衣物 破损 , 身姿 优雅 , 精神奕奕 , 皮肤 水嫩 白皙 , 似乎 淡淡 的 光泽 如同 黑夜 中 的 珍珠。
Лисица на руках, хотя его одежда была повреждена, он все равно держался изящно в приподнятом настроении. Его кожа была свежей и светлой и выглядела так, как будто он излучал свет, как жемчужина в ночи.
一个 刚刚 从 悬崖 上 摔下 来 的 人 , 为什么 好像 比 没 摔 之前 还 光彩照人? 觉得 快 他 迷死 了。
Почему тот, кто упал со скалы, выглядел так, словно он сиял даже ярче, чем до падения? Муту казалось, что он сбивает себя с пути до смерти.
尚可 拉着 他 的 手 , 朝 狮 族 众人 走去 , 迎接 他 的 是 一片 欢呼 和 祝福。
Шан Кэ потянул его за руку и направился к остальной группе. Его встретили аплодисментами и наилучшими пожеланиями.
«爸爸。» 两只 小 狐狸 从人群中 钻 出来 , 紧紧 抱住 他 的 腿 , 眼泪汪汪 地 看着 他。
"Папочка." Два кота протиснулись сквозь толпу и обняли его за ноги. Их глаза заблестели слезами, когда они посмотрели на него.
尚可 摸了摸 他们 的 脑袋 , 正 打算 弯腰 将 他们 抱 起来 , 却被 一只 大 手 阻止。
Шан Кэ потер голову. Он наклонился, чтобы поднять их, но его остановила большая рука.
穆图提 起 两只 狐狸 , 嫌弃 地 丢给 一旁 的 兽人 , 说道 : «亚努 受伤 了 , 你们 我 老实 点。»
Вместо этого Муту поднял их и с презрением отдал их другим зверолюдям, говоря: «Яну ранен, вы, ребята, должны вести себя прилично».
两只 小 狐狸 不 说话 了 , 只是 眼巴巴 地 盯着 尚可。
Оба набора больше не суетились, они просто с тревогой смотрели на Шан Кэ.
尚可 笑了笑 , 从 怀里 拿出 两颗 刚刚 在 发现 的 石头 , 递给 他们 一 一颗 石头 没什么 大用 , 但是 在 中 可以 , 是 漂亮。 小 狐狸 注意力被 石头 吸引 , 脸上 少 了 几分 惴惴不安。
Шан Кэ улыбнулся им, вынул из пазухи два камня, которые он нашел в горной пещере, и отдал им. Эти два камня были небольшими, но они могут светиться в темноте, что делает их довольно красивыми. Их внимание было успешно привлечено камнями, что немного уменьшило их страх и беспокойство.
穆图 瞥 了 瞥 身边 的 狐狸 , 他 总 能让 孩子 开心 起来。 他 揽住 的 腰 , 俯身 在 他 脸上 亲了一口。
Муту взглянул на своего лиса, который всегда мог сделать детей счастливыми. Он обнял его за талию и наклонился, чтобы поцеловать его лицо.
这 是 他 的 狐狸 , 是 他 深深 爱恋 , 又 为之 骄傲 的 终生 伴侣。
Это была его лиса, которую он очень любил и гордился тем, что была его партнером на всю жизнь.
回到 部落 时 , 已 是 清晨。 天边 射 来 第 一缕 阳光 , 为 大地 披上 了 一层 金 纱。
Когда они вернулись в племя, было уже утро. Первые лучи света засияли с горизонта и покрыли мир слоем золота.
凯罗娜 死 了 , 死 在 了 雉 狗 的 乱 刀 之下。
Келлона погибла от меча авани во время битвы.
她 为 自己 的 贪婪 和 虚荣 付出 了 宁愿 追求 华而不实 的 物质 享受 和 虚假 的 地位 , 也 不愿意 用 勤劳 创造 的 生活。
Она заплатила свою цену за свою жадность и тщеславие. Она предпочитает рисковать жить показную жизнь преимуществ и ложный статус, чем работать и создать устойчивую жизнь для себя.
半个月 后 , 尚可 与 穆图 正式 结为 伴侣 , 成为 第二 尊贵 的 人物 , 享有 仅次于 狮王 的 权利。
Полмесяца спустя Шан Ке и Муту официально связали себя узами брака, став партнерами, став вторым наиболее уважаемым человеком в племени и обладали властью только после Короля Льва.
两只 小 狐狸 被 尚可 收养 , 逐渐 摆脱 过去 的 阴影 , 过 上 了 无忧无虑 的 生活 , 尚可 了 两条 小 尾巴。
Обе пары забрал Шан Кэ и ухаживал за ними. Они постепенно вырвались из своего темного прошлого, чтобы жить беззаботно и без забот. У Шан Кэ с тех пор было еще два хвоста.
为了 不让 小 狐狸 打扰 他们 性福 的 二人 世界 , 穆图 人 扩建 了 房屋 , 他们 的 房间 和 小 狐狸 的 房间 远远 隔开 , “铃铛 声” , 小 狐狸 也不 知道他们 在 «干» 什么。
Чтобы комплекты не нарушали их мир, в котором живут два человека, Муту заставил людей расширить свой дом и перенести комнату для комплектов на изрядное расстояние. Даже если бы они могли слышать колокольный звон, они бы не знали, что делают.
随着 年龄 的 增长 , 穆图 的 体魄 更加 强壮 xing 欲 也 越来越 高涨 , 几乎 每天 都要 狐狸 来 上 几次 , 夏天 穿得 少 , 只要 把 就能深入 腹地。
С возрастом Муту стал сильнее, и его сексуальное желание также усилилось. Ему в значительной степени приходилось связываться с Шан Кэ каждый день в течение нескольких раундов, особенно летом, когда они носили наименьшее количество одежды. Все, что ему нужно было сделать, это поднять юбку, и он мог войти.
后来 尚可 实在 受不了 了 , 干脆 穿上 了 特质 的 内裤 , 此 裤 质地 柔韧 , 贴 腰 设计 不易 , 不易 损坏。
Позже Шан Кэ действительно не выдержал и сразу же надел специальное белье. Нижнее белье было гибким и облегало его талию. Это было сложно снять и трудно повредить.
不过 , 他 忘 了 自己 还有 一条 尾巴。 小小 内裤 , 必须 留 出 尾巴 的 位置。 结果 , 某人 的 尾巴 的 空隙 , 长驱直入 ……
К несчастью для него, он забыл, что у него есть хвост. Ему пришлось оставить хвост в нижнем белье. Таким образом, некий кто-то воспользовался этой дырой и все еще мог пробраться внутрь ...
如今 唯一 有点 遗憾 的 , 就是 狐狸 不能 给 他 生 几只 小 狮子。
В настоящее время единственное легкое сожаление Муту заключалось в том, что его лисица не могла родить для него пару детенышей.
穆图 一边 漫不经心 地 想着 , 一边 扶着 尚可 的 腰 , 在 他 身后 来回 冲撞。 一番 迭起 , 穆图 他 体内 释放
Когда Муту наугад подумал об этом, он поддержал Шан Кэ за талию и продолжил толкать его сзади. Муту освободился внутри него, когда он достиг кульминации.
正当 他 打算 再来 几次 时 , 尚可 突然 捂着 肚子 阻止 他。
Когда он собирался продолжить еще несколько раундов, Шан Кэ внезапно схватился за живот и остановил его.
«怎么 了?» 穆图 不再 动作 , 关心 地 问道。
"Что случилось?" Муту больше не двигался и озабоченно спросил.
尚可 皱着眉 头 没有 理 他 最近 总 感觉 肚子 有些 不对劲 , 里面 好像 长 了 虫子 一样 , 时不时 动 几
Шан Кэ нахмурился и не обратил на него внимания. Недавно он почувствовал, что у него не в животе. Казалось, что в нем растет насекомое, которое время от времени будет двигаться.
【恭喜 宿主 喜 当爹。】
【Поздравляем хозяина с тем, что он стал папой.
尚可 : …… 不会 说话 就 安静 地 待在 一边 , 一个 高 冷 的 系统 好吗?
Шан Кэ:… Если ты не можешь говорить, просто молчи и будь холодной Системой высокого класса.
慢着 , 喜 当爹? 不是 他 想 的 那样 把?!
Подожди, станешь папой? Он так думает?
尚可 脸色 一 白 , 低头 瞪着 自己 的 肚子 , 仿佛 想把 它 洞穿。
Лицо Шан Ке побледнело, когда он уставился на свой живот с желанием увидеть сквозь него.
穆图 顺着 他 的 视线 , 往 他 肚子 看了 看。 唔 , 貌似 最近 是 多 了 一点 肉感。
Муту проследил за его взглядом и посмотрел на свой живот. Ой? В последнее время это действительно кажется более сладострастным.
嗯 , 嗯? 嗯?!
А, а? Эх ?!
穆图 的 表情 变得 诡异 起来 , 盯着 狐狸 看了 半晌 , 随即 摇摇 头 , 暗笑 自己 异想天开。
Выражение лица Муту стало немного странным. Посмотрев на него некоторое время, он сразу же покачал головой, отбрасывая странную мысль, которая у него возникла.
不仅 是 穆图 , 尚可 也 觉得 他 是 雄性 曾 么 可能 生育? 真 当 世界?
Это был не только Муту, даже Шан Кэ считал, что это невозможно. Он был мужчиной, так как он мог быть беременным? Может быть, это действительно восточный фантастический мир?
然而 很 遗憾 , 兽人 的 世界 就是 这么 , 只是 还 没有 真正 了解 它 而已 在 世界 将会 出 许多 的。 他 , 体 祖先
Однако, к сожалению для Шан Кэ, этот зверолюд был действительно таким необычным. Шан Кэ просто еще не понял мир по-настоящему. После него этот мир однажды превратится в место, где будет много детородных мужчин. Потому что он был предком всех детородных самцов.
几个月 后 , 当 穆图 确定 尚可 怀孕 的 消息 后 , 整个 人 都 懵 逼 了。 , 要 上天 了 ……
Пару месяцев спустя, после того, как Шан Ке подтвердил, что Шан Ке беременна, он полностью оцепенел. Счастье пришло слишком быстро, он чувствовал себя как на небесах.
【完美 存活 将 受到 幸运 加 持 , 宿主 、 健康 、 富足。 即使 服毒 , 跳楼 寻死 , 绝食 都 能够 愉快 地 活下来。】
【Идеальное выживание добавит бонус удачи, чтобы благословить Хозяина миром, здоровьем и богатством на всю вашу жизнь. Даже если вы примете яд, чтобы убить себя, спрыгнете со скалы, чтобы покончить жизнь самоубийством, объявите голодовку или повеситесь, вы с радостью выживете.
尚可 终于 真正 见识 到 何 为 «完美 存活» 了。
Шан Кэ наконец смог по-настоящему испытать на себе, что такое «идеальное выживание».
上 个 世界 虽然 也是 完美 存活 , 但 明显 那个 世界 的 尚可 和 邵 飞渡 衣食 无忧 , 才华横溢 , 在家 有 亲人 关爱 , 有 保镖 护航 , 到 百岁 ,都 没有 遇到 过 任何 意外。
Хотя раньше в мире тоже было идеальное место для выживания, это не совсем так. В этом мире Шан Кэ и Шао Фейду не нужно было беспокоиться о предметах первой необходимости, они были полны талантов и любили своих друзей и семью. Когда они вышли, у них были телохранители, и жизнь была довольно гладкой. До тех пор, пока им не исполнилось сто лет, они ни разу не попали в аварии.
但 到 了 这个 世界 , 完美 存活 的 加 持 效果 真正 体现 出来。
Но когда дело дошло до этого мира, идеальный бонус выживания действительно дал свои результаты.
从 任务 完成 那天 开始 , 尚可 如有 神助 , 无一不 顺 , 几乎 达到 心想事成 的 境界 , 不仅 成为 原始社会 的 推进 者 和 的 还 创造 了 一个 新 -雄 体 雌性。
С того дня, как он завершил свои миссии, это было похоже на то, как если бы у Шан Кэ была божья помощь, поскольку в его жизни ничего не пошло неблагоприятно. Это почти достигло того, что его желания сбываются. В конце концов, он не только продвинул вперед первобытное общество и направил его, но и создал целую новую расу - самцов, способных к деторождению.
这个 世界 所有 雄 体 雌性 , 都 将 是 他 和 穆图 的 后裔 , 拥有 他们 的 血统 ……
Все детородные мужчины этого мира будут Муту и его потомками, их кровь будет продолжать течь через них.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!