История начинается со Storypad.ru

Глава 197: Бежим, Лисица (13)

21 февраля 2021, 05:00

【附加 任务 2 - - 5 年内 将 狮 族 发展 卡洛奇 山 第一 部落 , 族 众 至少 1000 人。】

【Дополнительная миссия 2 - сделайте львиное племя лучшим племенем горы Калоч за пять лет. Должно быть не менее 1000 участников.】

第二 个 附加 任务 随之 发布 , 难度 中 的 要 小。 他 的 伴侣 是 狮 , 的 的 威望。

Вторая миссия была выпущена, и она оказалась проще, чем ожидал Шан Кэ. Его партнер был вождем племени, в то время как он также утвердился в этом племени. Все, что ему нужно было сделать, это сосредоточиться на развитии племени в течение следующих пяти лет.

狮 族 目前 只有 两百 多人 , 之所以 没有 壮大 , 一是 食物 给养 问题 , 二 三 是 狮子 们 本身 没有 扩充 的 意愿。

В настоящее время львиное племя насчитывает около двухсот человек. Что ограничивало их расширение, так это во-первых, еда, во-вторых, безопасность в контролируемых группах, и, наконец, это было потому, что сами львы не испытывали особого желания экспансии.

大部分 狮子 都 比较 安于现状 , 只要 有 遮风挡雨 的 狮子 窝 , 有 充足 的 食物 满意 的 交配 对象 事情 像 西特 这种 企图 夺取之 位 的 兽人 , 还是 极少 的。

Большинство львов были довольны статус-кво, пока у них был дом, в котором они могли быть в безопасности и тепло, есть еда и несколько потенциальных целей для спаривания, все остальное их не заботило. Зверолюды, подобные Ксите, которые активно пытались строить планы и стать вождем племени, были довольно редки.

直白 点 说 , 他们 就是 懒 , 扩充 地盘 发展 人口 , 美化 部落。

Честно говоря, поленились. Слишком ленив, чтобы расширяться, слишком ленив, чтобы развивать свое население, слишком ленив, чтобы сделать племя красивее.

这 大概 就是 这个 任务 最 困难 的 地方 , 收留 几个 外族 没 问题 , 但 要 收留 个 , 即使 有 五年 时间 筹谋 , 必须 先 的 发展 计划 和 方案, 以 确保 狮 族 不会 因为 人口 快速 增长 而 陷入 混乱。

Вероятно, это была самая сложная часть миссии. Принять пару других племен в качестве иммигрантов не было проблемой, но чтобы предложить это семисотам тысячам человек, потребовалась бы рабочая стратегия. Они должны сначала заложить прочную основу для развития и управления, чтобы львиное племя не впало в хаос из-за слишком быстрого роста. Это было достаточно сложно даже с пятью годами.

«走 了!» 一名 兽人 大声 吆喝 , 然后 带着 兽人 如同 脱缰 的 野马 一般 , 兴奋 地 冲出 部落。

"Погнали!" - крикнул зверолюд. Вместе с другими зверолюдями, которых он призвал, они все бросились из племени взволнованно, как собаки на аренде.

两个月 的 «监禁» 生活 , 可 把 这群 好 的 狮子 给 憋 坏 了。 寒 立刻 迫不及待 的 新鲜 的 猎物。

Два месяца «карантинной» жизни чуть не задушили этих активных львов. Как только закончилась зима, они нетерпеливо поспешили в леса за свежей добычей.

不过 他们 这 一趟 估计 要 败兴 而 归 了 大雪 还 没有 融化 , 不少 动物 还在 中 , 能够 找到 的 食物 , 大概 只有 少量 的 野菜 和 山 果。

Но эта их поездка, скорее всего, закончится разочарованием. Снег еще не растаял, и большинство животных все еще прятались и отдыхали. Пища, которую они могут найти, вероятно, будет состоять из холодостойких диких овощей и фруктов.

穆图 没有 跟 过去 , 而是 带着 一部分 族人 去 冰湖 撒网。 虽然 吃 了 半个 寒 季 的 鱼虾 有些 腻 了 , 但这 最 的 的 食物 , 至少 数量 上 保障。

Муту не последовал за ними, он повел группу зверей к озеру, чтобы бросить сеть для рыбы. Хотя употребление морепродуктов в течение значительной части зимы немного утомило их, на тот момент это была самая легкая еда. Что-то было лучше, чем ничего не есть.

尚可 教 兽 人们 编织 的 渔网 , 网 口 大 , 尽可能 小鱼 仔 , 让 繁殖 他 甚至 已经 开始养殖 畜牧业。

Сеть, которую Шанг Кэ попросил сплести других зверолюдей, имела большие промежутки, чтобы более мелкие рыбы могли выплывать как можно больше и позволяли им расти и размножаться. Он даже начал думать, как сделать озеро частью территории львов, затем сделать его ядром племени и превратить его в место для выращивания скота.

«狐狸!» 正在 思索 间 , 突然 听到 那边 传来 穆图 的 呼喊 声。

"Лиса!" Пока он был погружен в свои мысли, крик Муту нарушил его концентрацию.

尚可 抬头 望去 , 那 家伙 不 知道 从 哪里 捞到 一条 大鱼 , 此刻 正 抓着 鱼 空中 挥舞。

Он оглянулся и увидел, что Муту каким-то образом поймал огромную рыбу. Сейчас он хватал его за хвост и размахивал.

可怜 的 大鱼 , 被 挥 得 晕头转向 , 等 尚可 过去 时 , 它 已经 死不瞑目 地 去 了。

Жалкую рыбу швырнуло повсюду и дезориентировало. К тому времени, как Шан Кэ подошел к нему, он был уже мертв.

«狐狸 , 今晚 给 我 做 烤鱼!» 穆图 将 大鱼 抱 在 怀里 , 笑得 一脸 阳光 灿烂。

«Фокс, приготовь мне сегодня рыбу на гриле!» Муту обнял большую рыбу и ярко улыбнулся.

尚可 点 点头 , 表示 没有 意见。

«Шан Кэ кивнул, показывая, что у него нет проблем с этим.

随即 就听 旁边 有人 插话 , 要求 尚可 展 身手 族 众。 此言 出 , 一片 响应 之 声。

Затем кто-то вмешался, попросив Шан Кэ продемонстрировать свои таланты и послужить племени. В тот момент, когда эта просьба пошла, раздались крики согласия.

于是 , 原本 应该 由 穆图 独享 的 美 餐 , 马上 变成 了 几十 人 的 聚会。

Таким образом, ужин, который должен был принадлежать Муту, превратился в банкет для десятков человек.

事实上 , 兽 人们 更 想来 一场 全 族 盛宴 , 不足 , 只能 了。

Фактически, зверолюди хотели полноценного пира племени. Но еды им не хватало, так что можно было только отложить ее на другой день.

当晚 , 所有 贡献 了 食材 的 兽人 , 都 如愿 吃到 一顿 美味 大餐。 烤鱼 、 、 鱼 饺 (饺子 皮 是 面粉 制成) 、 生 鱼片 、 醉虾 、 虾蒸 蛋羹 、 炸 蟹 等等 , 再加 果酒 , 满面春风 , 意犹未尽 一个 个 东倒西歪 不想 动弹。

В ту ночь все зверолюди, которые принесли свои запасы еды, смогли съесть вкусную еду. Жареная рыба, жареная рыба, рыбный суп, рыбные клецки (мука из орехов), сашими, пьяные креветки, яичный суп из креветок на пару, жареный краб и так далее. И с фруктовым вином в качестве напитков, все ели, пока не были счастливы и небрежно выражались. Все они пошатнулись, отказываясь уходить.

小小的 院子 , 躺 一 地 鼾声 的 «尸体»。 今天 的 美食 , 了 的 兽人 , 大 的 满足。

В тот день группа громко храпящих «трупов» усеяла их двор. Вкусный обед очень понравился этим зверолюдям, которые так долго голодали.

穆图 难得 没有 赶 人 , 反正 睡到 半夜 , 他们 肯定 会 被 冻 醒 , 然后 滚回 的 狮子 窝 去。

Муту на этот раз не отправил их всех домой. Они просыпались посреди ночи от холода и все равно бежали домой.

这时 , 一根 冰凌 从 屋檐 边 掉下 来 , 砸 在 地上 碎成 一片。

В этот момент с крыши оторвалась сосулька и разбилась о группу.

大雪 初 融 , 又 是 新 的 一年。 这个 寒 季 , 虽然 经历 了 几次 危机 中 没有 一 人 饿死 , 以后 , 也不 会有。

Наступил новый год, когда таял снег. Хотя этой зимой они пережили некоторые неприятности, никто не умер от голода - и никто никогда не умер от голода в будущем.

穆图 回头 向 厨房 望去 , 他 的 狐狸 正在 炉灶 前 忙碌 着 , 雪白 的 大 尾巴 随着 他 的 动作 轻轻 摇曳。

Муту повернул голову в сторону кухни, наблюдая, как его лис возился перед плитой, а его хвост вертелся вместе с его действиями.

他 缓步 走 过去 , 从 背后 环 住 他 , 咬 咬 他 的 耳朵 , 低声 问 : «需要 帮忙 吗?»

Он медленно подошел и обнял его сзади. Он покусал ухо и хрипло спросил: «Вам нужна помощь?»

尚可 用 尾巴 嫌弃 地 拨开 他 的 脸 : 一边 去 , 别 在 这里 碍手碍脚。

Шан Кэ использовал свой хвост, чтобы раздраженно оттолкнуть лицо: Уходи, не будь такой помехой.

«帮 你。» 穆图 一点 不 觉得 , 身体 紧紧 贴 在 尚可 后背 , 自己 的 手 覆 在 他 的 手上 , 和 他 «一起» 洗碗。

"Я помогу." Муту не нашел для себя помехи. Крепко держась за Шан Ке, он накладывал руки на руки Шан Ке и мыл посуду «вместе с ним».

尚可 无语 : 洗碗 就 洗碗 , 你 什么 腰? 知道 你 那根 东西 膈 人 吗?

Шан Кэ потерял дар речи: если вы собираетесь мыть посуду, а затем мыть ее, почему вы раскачиваете бедро? Разве ты не знаешь, что твоя вещь довольно острая?

耳边 传来 低低的 喘息 声 , 一股 炙 的 热量 将 他 包裹 , 鼻 间 充斥 着 强烈 的 雄性 气息。

Тихое дыхание щекотало его ухо, когда его окутывал жар. Сильный запах мужских феромонов настиг его нос.

穆图 洗碗 的 动作 越来越 慢 , 随后 长臂 , 将 尚可 压 在 灶台 的 墙壁 上 , 低头 吻住 他 抬起 的 的 腿 身体 挤入 期间。

Муту мыл посуду все медленнее и медленнее, пока, наконец, он не прижал Шан Кэ к стене кухни и поцеловал его. В то же время он поднял ногу и вошел.

动作 快捷 而 迅猛 , 丝毫 没有 顾及 那些 正 躺在 院子 中 、 只有 一墙之隔 的 兽 人们。

Его действия были быстрыми и решительными. Он не заботился о тех зверолюдях, спящих во дворе, которые были отделены от них лишь стеной.

尚可 双颊 泛红 , 半 眯 的 眼睛 , 朝 虚掩 的 木门 望去 , 想 提醒 的 狮子 换个 地方。 的 身体 被 的 感觉 暂时 失去。

Шан Ке покраснел, его глаза сузились, когда он посмотрел на открытую дверь. Он хотел напомнить этому льву, что нужно поменяться местами. Но внезапное вторжение тела в следующую секунду прервало ход его мыслей.

两人 就 在 厨房 狠狠 缠绵 了 一番 , 的 气息 , 难以 掩饰 地 向外 扩散。 不少 兽人 受到 刺激 里 发出 躁动 的 低吼 从 睡眠 中 醒来。

У них была жестокая драка прямо на кухне. Запах похоти невозможно было скрыть, поскольку он распространялся снаружи. Многие зверолюды были возбуждены и начали издавать беспокойные звуки, когда просыпались ото сна.

穆图 耳朵 微 动 , 托起 尚可 移到 门口 , 用 身体 将 虚掩 的 木门 关 住 , 然后 继续 深入。

У Муту щелкнуло ухо, и он поднял Шанг Ке, пока они не оказались у двери, и захлопнул дверь своим телом. Затем он продолжил свою деятельность.

事实上 , 他 本人 并不 介意 别人 参观 他 与 狐狸 的 交配 过程 , 但 他 知道 狐狸 不 喜欢 所以 没 在 人 多 的 地方 与 狐狸 野战 过。

На самом деле его не волновало, видел ли кто-нибудь их во время их деятельности. Но он знал, что его лисе это не нравится, поэтому он никогда не делал этого со своей лисой, где было много наблюдателей.

看着 狐狸 衣衫不整 的 模样 , 穆图 突然 觉得 , 这样 的 狐狸 , 理应 只 属于 他 一 人。

Вид его ссорившейся лисы заставил его подумать, что такая лиса принадлежит ему и только ему.

简陋 的 木门 在 碰撞 中 发出 咯吱咯吱 的 声音 , 虽然 看 不到 , 但 媚外 的 兽人 哪里 的 人 在 干什么。 他们 被 刺激 打招呼 , 了 ......

Простая дверь скрипнула от внезапного силового захвата. Хотя они не могли видеть, что происходит, они четко знали, что происходит. После стимуляции ароматом им стало жарко. Не говоря ни слова, они все пошли искать своих партнеров, чтобы справиться с этим ...

冰雪 融化 , 草木 复苏 , 动物 们 纷纷 从 中 钻 出来 , 开始 在 山林 中 活动。 兽 人们 的 食物 , 也 逐渐 丰富 起来。

Когда лед и снег таяли, растительность начала снова расти. Животные начали выходить из домов и передвигаться. Пища для зверолюдей также стала более обильной.

尚可 又 新 开垦 了 几块 土地 , 打算 试验田 , 培育 不同 的 蔬果 , 然后 进行 推广。 兽人 的 主食 , 家畜。 很多 的 从 而来只要 有 充足 的 食料 , 兽人 完全 可以 建立 属于 自己 的 养殖 业。

Шан Кэ снова вспахал новые поля в качестве экспериментальных полей для выращивания различных овощей и фруктов, которые затем планировал расширить. Хотя их нельзя было использовать в качестве основного источника пищи для львов, их можно использовать для домашних животных. Многие домашние животные происходят от разведения диких животных. Пока у человека достаточно еды, он может заводить свой домашний скот.

养殖 计划 得到 了 穆图 的 大力 支持 , 在 的 捕猎 中 , 兽 人们 每次 都会 然后 交给 尚可 饲养。 尚可 筛选 , 、 繁殖 力强的 动物 , 比如 蒙 兔 、 野鸡 、 山根 鸟 (一种 不会 飞 的 鸟) 等等。

Проект приручения получил полную поддержку Муту. Позже, во время охоты, зверолюди приносили живых животных и заставляли Шан Ке выращивать их. Шан Кэ начал селекционное разведение, выбирая более послушных и сильных репродуктивных систем. Как кролики, фазан, наземная птица (птица, которая не умеет летать) и так далее.

单调 的 部落 , 很快 变得 热闹 起来 , 时不时 能够 听到 动物 的 叫声。

Монотонное племя быстро стало шумным, так как время от времени можно было слышать крики различных животных.

穆图 事先 声明 , 部落 中 饲养 的 牲口 属于 公共 财产 , 任何 人 不得 随意 威吓 和 伤害。 或者 , 就 必须 赔偿 两只。

Муту заранее установил правило. Животные, выращенные в племени, являются общественной собственностью, никто не может им угрожать или причинять вред. Если они напугали кого-либо до смерти, царапали или кусали его до смерти, они должны компенсировать это двумя.

众人 都 知道 尚可 的 养殖 计划 , 所以 并 没有 人手 贱 , 只是 偶尔 吓吓 还是 无法 避免 的。

Все знали о плане приручения Шанг Кэ, поэтому никто ничего не пробовал. Но время от времени пугать некоторых из них было невозможно.

一个多月 后 , 尚可 的 养殖 场 度过 了 最初 的 驯养 期 , 终于 开始 走上正轨。 虽然 目前 才 四十 只 动物 , 但是 以 的 繁殖 相信 不用 两 三个月 , 大一次 规模。

Месяц спустя приручение Шан Ке успешно прошло один раунд и шло по плану. Хотя у них было всего от тридцати до сорока животных, их популяция значительно расширилась бы еще через два-три месяца с их скоростью размножения.

这 天 , 尚可 约 穆图 去 野外 踏青。

В этот день Шан Кэ назначил свидание с Муту, чтобы прогуляться по дикой природе.

穆图 很 是 打扮 了 一番 , 但是 屋子 后才 尚可 竟然 还 带上 了 其他 雄性 -- 被 养 体壮 的 骡 牛!

Муту тщательно оделся по этому случаю, но обнаружил, что это напрасно, когда он вышел и обнаружил, что Шан Ке ведет за собой другого самца - того озерного быка, которого Шан Ке вырастил полным и сильным.

一个 寒 季 过去 , 其他 一圈 这 家伙 , 身体 噌 往上 , 如今 差不多 穆图 一般 高 尚可 站在 它 身后 几乎 连 根毛 看 不到。

После зимы все зверолюды сильно похудели, а этот парень становился все сильнее и больше. Теперь он был примерно того же роста, что и Муту. Когда Шан Кэ встал позади быка, его не разобрать.

穆图 觉得 这 家伙 觉得 是 变异 子种 , 其他 骡 牛 明明 没有 这么 高 壮 , 也不 是 怎么 喂 的。

Муту считал, что этот бык должен быть мутировавшей породой. Все остальные озерные быки не были такими высокими, он действительно понятия не имел, чем их кормит лис.

«为什么 带 它?» 穆图 不满 地 在 骡 牛 背上 拍 了 一下。

«Зачем мы его взяли?» Муту недавно ударил озерного быка по спине.

骡 牛 只是 轻飘飘 地 瞥 他 一眼 , 不痛不痒。

Лох-бык бросил на него равнодушный взгляд, поскольку пощечина не причинила ему никакой боли.

尚可 只是 笑 了 小 , 没有 回答。

Шан Кэ просто улыбнулся в ответ.

待 一 行人 来到 一片 视野 开阔 的 草地 , 尚可 才 停下 脚步。

Когда они вышли на большой луг, Шан Кэ остановился.

穆图 环视 一周 , 说道 : «这里 似乎 就是 我们 当初 遇到 这 头 骡 牛 的 地方。»

Муту огляделся и сказал: «Похоже, это то место, где у нас был первый бык».

尚可 点 点头 , 笑 看着 他 , 心 道 , 这 下 不用 他 多 说 , 也 此 的 目的 了 吧?

Шан Кэ кивнул с улыбкой, мысленно подумав, что к этому моменту он должен знать, что они здесь делают, не говоря уже об этом, верно?

结果 却听 穆图 疑惑 道 : «狐狸 , 你 这 是 吗?»

Затем он услышал, как Муту в замешательстве продолжил: «Фокс, ты собираешься освободить его?»

也 对 , 养 了 这么 久 , 也 处 出 感情 了 , 舍不得 吃掉 是 正常 的。

По правде говоря, после того, как они так долго выращивали этого быка, они теперь испытывают некоторые чувства друг к другу. Он не вынес быка.

尚可 无语 : 你 的 智的 被 狗 吃 了 吗?

Шан Кэ безмолвно посмотрел на него: Ваш мозг съела собака?

他 放下 背上 的 背包 , 从 里面 取出 皮绳 、 皮 鞍 等 用具 , 一一 在 骡 的 背上。

Он отложил сумку, которую нес, достал кожаную веревку, седло и другое снаряжение для верховой езды и снарядил их на озере.

随着 他 的 动作 , 穆图 终于 明白 他 的 意图 , 双眼 立刻 闪亮 , 脸上 露出 跃跃欲试 的 表情。

Своими действиями Муту наконец понял его намерения. Его глаза загорелись, когда на его лице появилось нетерпеливое выражение.

骡 牛 对于 尚可 的 动作 并 没有 抗拒 , 乖巧 地 站在 原地 , 时不时 蹭蹭 尚可 的 脸 , 穆图 却 不客气 喷 一口气。

Лох-бык не сопротивлялся Шан Кэ, поскольку он послушно стоял на месте и время от времени толкал Шан Кэ в лицо. Когда он столкнулся с Муту, он полностью изменил личность и грубо надулся.

穆图 漠然 : 你 丫 还 记得 自己 是 一只 骡 牛 吗? 敢 不敢 有点 被 捕食者 的 自觉?

Муту был безразличен: ты еще помнишь, что ты озерный бык? Хоть бы ты хоть немного осознавал себя добычей?

装备 好 了 , 尚可 拍拍 骡 牛 的 背 , 示意 穆图 骑上 去。

Когда он был экипирован, Шан Кэ похлопал быка по спине, давая Муту сигнал идти дальше.

穆图 也 没有 犹豫 , 一手 搭 在 牛 背上 , 跳 了 上去。

Муту, не колеблясь, ловко взобрался на быка одной рукой и в прыжке.

穆图 原本 以为 会 被 骡 牛 掀 下来 谁知 它 别扭 地 晃晃 脑袋 , 然后 撒娇 似的 往 尚可 怀里 蹭 了 蹭 , 在 为什么 骑 它的 狐狸?

Муту думал, что его оттолкнут, но бык только немного покачал головой, а затем потерся лицом о Шан Кэ, как избалованный ребенок. Он как будто спрашивал: почему у меня на спине этот светловолосый лев, а не пушистая лиса?

尚可 安抚 地 摸了摸 骡 牛 的 脑袋 , 然后 在 它 背上 拍 了 一下。

Шан Кэ умиротворяюще похлопал его по голове, а затем дал ему пощечину.

骡 牛 像是 得到 什么 指令 一般 , 驮着 穆图 慢悠悠 地 小跑 起来。

Словно озерный бык получил какой-то приказ, он начал неторопливо бежать.

穆图 眼中 闪过 一丝 诧异 , 随即 尝试 控制 这只 , 虽然 动作 有些 生疏 , 但 的 配合 下 , 竟然 也 骑 得 , 并且 逐渐 找到 窍门。

В глазах Муту мелькнуло изумление, но он сразу же взял себя в руки и попытался контролировать озерного быка. Хотя его действия были немного вялыми из-за незнания, с координацией быка, он ехал довольно плавно и постепенно научился ездить на нем.

以前 他 为了 驯服 一只 骡 牛 , 不 知道 了 多少 功夫 , 结果 始终 没有 成功。 但是 下 这只 骡 就像 他 的 左右手 一般 , 驱使 自如。

В прошлом он так старался приручить озерного быка, и все закончилось неудачей. Но озерный бык, на котором он теперь ехал, был как его руки, которыми он мог управлять.

当 穆图 骑着 骡 牛 在 草地 上 自由 , 他 终于 明白 尚可 当初 为什么 骡 牛 相处。 因为 熟悉 而 而 认可 , , 变成 如今

Когда Муту свободно ездил на озерном быке, он, наконец, понял все прошлые действия Шан Ке по принуждению их вместе днем ​​и ночью. Поскольку они познакомились друг с другом, они стали ближе. Поскольку они стали ближе друг к другу, они признали друг друга. Из первоначального страха теперь он превратился в доверие.

原来 驯服 一头 野兽 , 不一定 要 依靠 武力 , 还有 力量 , 名为 «感情»。

Чтобы приручить дикое животное, не нужна сила. Это была другая сила, называемая «эмоциями».

穆图 放缓 速度 , 骑着 骡 牛 慢慢 向 回 踱 去。

Муту сбавил скорость и поехал на озерном быке обратно в Шан Ке.

远处 , 那 道 熟悉 的 身影 , 正 静静 伫立 在 树下 , 微笑 着 等待 他 的 回归。

Вдалеке знакомая фигура стояла под деревом, улыбалась и ждала их возвращения.

穆图 想 , 他 恐怕 也是 被 他 驯服 的 其中 一个 , 但 他 , 甘之如饴 ......

Муту подумал про себя, он, вероятно, тоже был одним из тех, кого он приручил. Но он с радостью позволил себе быть под его контролем ...

2.2К2260

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!