История начинается со Storypad.ru

Глава 198: Бежим, Лисица (14)

21 февраля 2021, 05:22

TL: SnowTime, Сара

    年轻 的 兽 人们 见到 穆图 骑 骡 牛 的 拉 风 模样 , 个个 羡慕 不已 , 于是 穆图 计划 , 在 出 第 一批 骑兵队。

Когда юные зверолюди увидели привлекательный внешний вид Муту верхом на озерном быке, они исполнились зависти. Таким образом, Муту решил начать план обучения кавалерии, чтобы в этом году вырастить свой первый кавалерийский отряд.

    尚可 脑中 浮现 一群 狮子 骑 牛 奔腾 的 画面 , 总 觉得 有 哪里 不对。 的 颜 值 高 的 体型 健壮 , , 的 出现 倒 很有。

Образ группы львов верхом на быках возник в сознании Шан Ке, давая ему ощущение, что с этим что-то не так. Хотя озерные быки не были так красивы, как лошади, у них были крепкие тела и внушительная аура. Появление их группы было достаточным давлением для группы противника.

    等 以后 发现 其他 可以 驯养 的 坐骑 , 出 不同 类型 的 骑兵 , 比如 攀爬 渡水 型 、 型 等等。 当然 的 丰满 的 , 现实 多 的 , 世界 的 猛兽 多 大多 不好 惹 , 别说 驯养 , 就是 捕捉 都很 困难。 骡 牛 算是 比较 容易 捕获 也 比较 驯养 的 种类。

Когда они нашли и смогли приручить других ездовых животных в будущем, они смогли разработать различные типы кавалерии. Например, стиль лазания, стиль перехода через воду, стиль прыжка и т. Д. Естественно, мечты прекрасны, но реальность жестока. С большинством зверей этого мира шутить нельзя. Не говоря уже о том, чтобы приручить их, просто поймать их было сложной задачей. Лохских быков считали одними из самых простых для ловли и приручения.

    如果 狮 族 真的 能够 培养 出 一批 骡 牛 骑兵 , 那么 至少 在 前期 , 能够 横扫 卡洛奇 山。

Если бы львиное племя действительно могло выращивать кавалерию лох-быков, то они были бы главной электростанцией гор Калоч - по крайней мере, на начальный период.

    因为 骑兵 计划 , 野生 骡 牛 逐渐 成为 狮 族 的 宠儿 , 在 不久 之后 的 将来 , 它们 甚至 被 移出 狮 族 的 食谱 , 的 身份 在

Благодаря плану кавалерии дикие озерные быки постепенно стали любимцами львиного племени. В недалеком будущем они даже будут удалены из кулинарной книги льва. Будучи скакунами, они оставят свой след в истории зверолюдей.

    不过 在 当前 , 一切 尚 处于 起步 阶段 狮子 们 想要 成为 一名 合格 的 骑士 , 必须 如何 他们 的 坐骑。

Но на данный момент все было в исходной точке. Если львы хотели стать всадниками, им нужно было сначала научиться поднимать своих скакунов.

    目前 唯一 拥有 坐骑 的 穆图 , 天天 骑着 那只 被 他 取名 «小牛» 的 骡 牛 四处 显摆。

Как единственный, у кого сейчас есть верховая езда, Муту будет ездить на озерном быке, которого он назвал «Теленок», каждый день, чтобы похвастаться.

    原本 穆图 想 给 它 取名 «小狐» 、 «爱 狐» 或者 «大 尾巴» 诸如此类 的 , 但 在 的 强烈 反对 下 最后 地 改成 了 «小牛»。

Муту хотел назвать его «Кит», «Лис Любви» или «Большой хвост» и так далее, но под жестким сопротивлением Шанг Ке он, наконец, неохотно переключился на «Теленок».

    小牛 不仅 能够 代步 , 还 可以 兼职 运输 , 驮 上 几百 公斤 货物 基本 不 带 喘 的。

Теленка можно было использовать не только как езду, но и как средство передвижения, и он мог нести около пары сотен килограммов товаров, не задыхаясь.

    这 天 , 穆图 领着 队伍 刚 回到 部落 立刻 有 一名 兽人 过来 汇报 : «族长 , 我们 在 子里 发现 七个 受伤 的 外族 兽人。»

В тот день, когда Муту вернулся в племя со своей группой, зверолюди немедленно выступили вперед и доложили: «Вождь, мы нашли семь раненых зверолюдей в лесу».

    «种族 的? 怎么 受伤 的?» 穆图 一边 往里面 走 , 一边 问道。

«Из какого племени? А как им было больно? - спросил Муту, входя внутрь.

    «三个 猞 猁 族 , 三个 狐 族 和 一个 熊族。»

«Три члена племени рыси, трое из племени лисиц и один из племени медведей».

    听到 «狐 族» , 穆图 下意识 看 向 身边 的 狐狸 , 后者 表情 淡淡 的 , 并 没有 什么 特别 的 反应。

Услышав «лисье племя», Муту подсознательно посмотрел на лиса рядом с ним, у которого было безразличное выражение лица и никакой особой реакции.

    那 名 兽人 继续 说道 : «他们 的 族群 不久前 受到 雉 狗 的 袭击 , 一路 的 庇护。»

Зверочеловек продолжил: «Их племена не так давно подверглись нападению авани и всю дорогу бежали сюда в надежде найти убежище».

    说话间 , 一 行人 来到 部落 中心 , 见到 了 那 几名 落难 的 兽人。

Во время выступления группа людей подошла к центру племени и встретила зверолюдов несчастья.

    穆图 的 目光 首先 落在 那 三名 狐 族 身上 , 为首 名 狐 族 是 一名 , 的 丰满 , 一头 红 棕色 的 头发 披散 在 胸前 , 一条 身后 摇曳身上 的 衣服 有些 破损 , 略显 狼狈 , 却 无法 掩饰 她 的 美貌 , 周围 大部分 雄性 的 目光 都 投注 在 她 身上。

Взгляд Муту сначала упал на трех лисиц во главе с женщиной-зверочеловеком с очаровательной внешностью и пышной фигурой. У нее были рыжевато-каштановые волосы, свободно свисавшие на груди, красновато-коричневый хвост качался за ее спиной, а ее одежда была повреждена, что делало ее немного жалкой фигурой, но ее красоту невозможно было скрыть. Большинство мужских глаз вокруг нее смотрели на нее.

    因为 尚可 的 原因 , 狮 族 众多 青年 都 狐 产生 了 浓厚 的 性趣 , 爱慕 的 人 不在少数 , 可惜 他 是 穆图 的 人 其他 人 都 不敢碰。 继 之后 ,狮 族 又来 了 一名 狐 族 , 还是 一名 年轻 漂亮 的 雌性! 这 怎能 不让 的 狮 族 们 激动?

Из-за Шан Ке многие молодые львы проявляют большой интерес к лисам, и у него появилось бесчисленное множество поклонников. К сожалению, он был напарником Муту, и другие не осмеливались его трогать. Был еще один зверолюд-лисенок, и это тоже красивая молодая самка! Как это может не взволновать горячих львов?

    在 这 名 雌性 狐 族 身边 , 还 两只 小 狐狸 , 看起来 像是 双胞胎 只是 一个 白色 , 一个 红色 , 大约 5、6 岁 的 年纪。 他们 睁着 大 眼睛 , 既 胆怯 又 好奇地 打量 四周。

К этой лисе-самке прижались две лисы, похожие на близнецов, но разного цвета - белый и красный в возрасте от пяти до шести лет. Они оглядывались большими глазами, робкими и любопытными.

    . : «爸爸。»

Муту повернул голову и собирался подразнить Шанг Ке, но увидел, как два кота лисиц внезапно вырвались из своей матери и бросились к Шан Ке, затем обняли его за ноги вправо и влево и крикнули: «Папа».

    穆图 脸 一 黑 , 两 道 锐利 的 目光 直直 射向 那只 雌 狐狸。

Лицо Муту было черным, а два острых глаза смотрели прямо на лисицу.

    围 观众 发出 一阵 低呼 , 随即 露出 一副 看好戏 的 模样。

Публика тихонько вскрикнула от удивления, но с нетерпением наблюдала за арахисовой галереей.

    尚可 抬头 朝那 名 狐 族 女子 看去 , 后者 没有 也 没有 否认 , 只是 静静 地 望着 他。

Шан Кэ посмотрел на женщину-лисицу, которая не признавала и не отрицала этого, но смотрела на него спокойно.

    这 发展 好像 有点 不对? 原主 竟然 是 一只 拖 家 带 口 的 狐狸?

Это развитие кажется немного неправильным? Первоначальным владельцем оказалась замужняя лиса с детьми?

    «亚努 , 好久不见 , 真 高兴 你 还 活着。» 狐 族 女子 上前 几步 , 目光 温柔 望着 尚可。

«Яну, давно не виделись, я рад, что ты еще жив». Женщина-лисица вышла вперед и нежно посмотрела на Шан Кэ.

    穆图 冷 声 问 : «你 是 谁?»

Муту холодно спросил: «Кто ты?»

    «的 狮王 陛下 , 我 叫 '凯罗娜' , 是 曾经 的 …… 情人。» 狐 族 女子 向 穆图 躬 了 , 但 她 的 目光 始终 在 身上 , 说不出 的 深情款款。

«Ваша честь, Король Лев, меня зовут Келлона, и я был бывшим… любовником Яну». Женщина-лисица поклонилась Муту, но ее глаза всегда были прикованы к Шан Ке с несказанной любовью.

    «亚努 的 情人?» 周围 的 兽人 低声 议论 起来 , «亚努 居然 有情人?»

«Любовник Яну?» Зверолюди вокруг прошептали: «У Яну действительно есть любовник?»

    «情人 谁 没 几个? 重点 是 孩子!»

«У кого не было нескольких любовников? Главное - дети! »

    «亚努 有 孩子 了 , 族长 还会 和 他 组建 家庭 吗?»

«У Яну есть дети, будет ли вождь еще с ним семью?»

    «这个 不好 说 , 族长 那么 喜欢 他 , 说不定 会 破例。»

«Трудно сказать. Шеф настолько любит его, что может сделать для него исключение ».

    «族长 可是 狮王 怎么 会 容忍 自己 的 伴侣 拥有 别人 的 孩子? 以后 生活 在 家庭 , 这 孩子。»

«Вождь - Король Лев, как он мог вынести своего возлюбленного, у которого были дети от кого-то другого? К тому же, если они живут в одном племени, независимо от того, с кем Келлона встретится позже, Яну несет ответственность за воспитание этих двух детей ».

    «依我看 , 族长 应该 不会 让 凯罗娜 留下 来。»

«По-моему, Шеф, вероятно, не позволит Келлоне остаться».

    «嗯 , 族长 舍不得 放弃 亚努 , 那就 只能 赶走 凯罗娜 他 的 孩子 了。»

«Верно, поскольку Шеф не хочет отказываться от Яну, он может только прогнать Келлону и его детей».

    «那 亚努 呢? 他 会 不会 跟着 凯罗娜 一起 离开?»

«А как насчет Яну? Он уйдет с Келлоной? «

    «呃 , 不会 吧?»

"Эээ, никак?"

    «别说 了 , 族长 好像 要 发飙 了 ……»

«Прекрати говорить, Шеф выглядит так, будто собирается сойти с ума…»

    尚可 快速 梳理 原主 的 记忆 和 系统 提供 的 信息 , 大致 可以确定 凯罗娜 是 亚努 以前 的 族人 , 但 也 仅 此 而已。 她 为什么 要 呢? 容易 就会 被拆穿 吗? 难道 她 觉得 自己 会 看 在 同 族 的 面子 上 认 下 他们?

Шан Кэ быстро прочесал память о первоначальном владельце и информацию, предоставленную Системой, и смог примерно определить, что Келлона была из того же племени, из которого был Яну, но это все. Почему она солгала, что они любовники? Разве такую ​​ложь не легко разоблачить? Она думает, что они позволят ей остаться, если она скажет, что она родственница?

    正在 思索 间 , 穆图 低沉 的 声音 传 过来 : “先给 他们 安排 一个 住处 , 等 我 长老 议 议 的 去留。” 的 目光 一一 在 几名 外族 身上 , 带着 不 怒 而 威 的 气势。

Во время размышлений раздался низкий голос Муту: «Сначала устрой им место. Останутся они или нет, это будет после разговора между мной и старейшинами ». Холодные глаза скользили по посторонним, неся гнев и мощь.

    说完 这 句话 , 穆图 伸手 将 两只 抱 大腿 的 小 狐狸 粗鲁 地 扯到 一边 , 然后 的 手 , 头 也 不会 地 离开 了。

Сказав это, Муту протянул руку и грубо потянул две маленькие лисы с одной стороны, затем взял Шанг Ке за руку и ушел, не останавливаясь.

    «啧啧 , 亚努 要 倒霉 了。»

«Тск, Яну вот-вот не повезет».

    «不 知道 族长 打算 怎么 处置 他?»

«Интересно, как Шеф собирается его наказать?»

    «这 还 用 问 吗? 必然 是 用 最 原始 的 手段。»

«Тебе даже нужно спросить об этом? Естественно, это будут самые примитивные средства. «

    «嘿嘿 嘿 ……» 众人 相互 交换 了 一个 心照不宣 的 眼神 , 满脸 贼笑。

«Хе-хе-хе… ..» Они обменялись понимающими глазами с развратными улыбками.

    如此一来 , 倒是 没人敢 随便 亲近 凯罗娜 了 , 只是 按照 穆图 的 吩咐 , 给 他们 安排 了 住处。

Таким образом, никто не осмелился приблизиться к Кайлоне, но устроил им жилье согласно приказу Муту.

    穆图 将 尚可 拉 进 房间 , 并非 强调 : “我 不管 你 过去 过 , 情人 也好 , 孩子 也好 , 扔到 一边 , 以后 只能 是我 一个 人 的! ”

Муту втащил Шанг Кэ в комнату. Первое предложение было не вопросом, а утверждением: «Меня не волнует, с кем вы были в прошлом, любовником или ребенком, отбросьте все это в сторону, вы можете быть только моим в одиночестве в будущем!»

    尚可 眼中 闪过 一丝 意外 , 还 以为 他 会 暴走 , 没 想到 竟然 如此 通情达理 , 真是 难得。

Глаза Шанг Ке вспыхнули от удивления. Он думал, что Муту каким-то образом нанесет удар, но не ожидал, что он окажется настолько разумным. Это было действительно неожиданно для него.

    随即 又听 他 粗声 粗气 地 问 : «那个 雌性 真的 是 你 的 情人? 她 还给 了 孩子?»

Затем он резко спросил: «Эта женщина действительно ваш любовник? Она тоже родила вам детей? «

    语气 中 透着 掩藏不住 的 醋意 和 暴躁。

В его тоне была неконтролируемая ревность и раздражительность.

    嗯 , 这个 反应 才 比较 符合 他 的 人 设。

Что ж, эта реакция больше соответствовала его характеру.

    尚可 摇了摇 手 , 表示 他 还是 单身 狐 一只。

Шан Кэ пожал ему руку, показывая, что он все еще одинокий лис.

    不过 穆图 这次 没有 一点 默契 , 俯首 的 脖子 , 泄 愤 半 地 上面 两 浅浅 的 牙印。 嘴上 虽然 说得 大气 , 但 想到 狐狸 曾经 其他 亲密 缠绵 ,就 觉得 无法 忍受 , 他 对 这只 狐狸 的 占有欲 比想象中 更加 强烈 , 他 想 占有 他 的 一切 , 无论 是 的 过去 、 现在 , 还是 未来。

Однако на этот раз у Муту не было молчаливого понимания. Он склонил голову и укусил Шан Кэ за шею, оставив на ней два ряда неглубоких следов зубов. Хотя он красноречиво говорит, он не выносит мысли, что лис когда-то имел интимный контакт с другими людьми. Его собственническое влечение к лисе сильнее, чем он представлял. Он хочет владеть всем, будь то его прошлое, настоящее или будущее.

    «狐狸 ……» 穆图 埋首 在 他 胸前 , 双手 托起 的 腰。

«Фокс ...» Муту уткнулся в грудь, держась за талию обеими руками.

    尚可 的 后背 紧贴 着 墙壁 , 双腿 几乎 悬空 , 有心 解释 , 却 无法 出声 只能 任由 在 自己 身上 肆掠。

Спина Шан Ке прижалась к стене, его ноги почти свисали. Он хотел объяснить, но не мог говорить, поэтому мог позволить Муту делать только то, что ему заблагорассудится.

    正在 这时 , 屋外 忽然 传来 一阵 噪杂 声 停下 , 抬头 与 尚可 对 视 一眼 放下 , 帮 他 整了整 凌乱 的 衣服 , 和 一起 走出 屋子。

В этот момент снаружи дома раздался внезапный шум. Муту остановился, поднял глаза и посмотрел на Шан Ке, затем положил его. Он помог ему поправить грязную одежду и вышел с ним из дома.

    几名 狮 族 兽人 两 雉 的 尸体 回到 部落 , 随后 将 尸体 尸 扔 , 地 说 : «刚才 发现 两个 狗 窥伺 , 我们 了。»

Несколько зверолюдов-львов притащили тела двух авани обратно в племя, затем бросили тела на землю и возмутились. «Только что мы обнаружили, что эти два авани шпионят за нами. Так что мы с ними разобрались ».

    «这群 混蛋 , 居然 还敢 踏足 族 的 领地!» 有人 对着 尸体 狠狠 踹 了 几脚。

«Эти ублюдки осмеливаются ступить на территорию львиного племени!» Кто-то несколько раз ударил тело ногой.

    «可恶 , 真 当 我们 狮 族 好 欺负 吗!»

«Черт, они действительно думают, что мы, львы, - легкая цель!»

    «必须 把 他们 杀光 , 为 死去 的 族人 报仇。»

«Мы должны убить их всех и отомстить за всех, кто умер для них».

    «报仇!»

«Отомсти!»

    狮 族 众人 对 雉 狗 痛恨 至极 , 呼喝 声 , 杀气腾腾。

Зверолюди-львы кричали с огромной силой и свирепостью, ненавидя аванис.

    穆图 和 尚可 走过 来 , 看 地上 的 尸体 , 又 看了 看那 几名 还 没有 安顿 好的 外族 , 心中 猜测 雉 可能 的。 雉 , 以 捕食兽人 为 乐 , 不 知道 摧毁 了 多少 人 的 家园 , 残杀 了 多少 兽人。

Муту и ​​Шан Кэ подошли, посмотрели на трупы на земле и посмотрели на посторонних, которые еще не успокоились. Эти фазаны могли быть ими соблазнены. Аванис свирепы и получают удовольствие от охоты на зверолюдов. Кто знает, сколько домов и зверолюдов они разрушили.

    原本 他们 打算 占据 狮 族 的 领地 , 抢夺 他们 的 食物 , 可惜 最后 铩羽而归 , 大 伤 元气。 等到 寒 来临 , 他们 的 的 抢掠 其他 , 的 血肉 , 度过 食物 匮乏季。

Они планировали захватить территорию львиного племени и отнять у них пищу, но в конце концов потерпели неудачу, что сильно повредило их населению. Когда пришла зима, они могли только безумно грабить другие племена и полагаться на плоть и кровь зверолюдей, чтобы выжить, когда еды не хватало.

    狮 族 收留 的 那 七名 外族 兽人 , 无一例外 , 全都 从 雉 狗 的 爪牙 中 侥幸 逃出 的 , 其 族人 大多 成为 了 雉 的 盘中餐。

Все без исключения семеро из этих чужаков-зверолюдей были теми, кому посчастливилось избежать пасти авани, в то время как остальная часть их племени стала их пищей.

    与 他们 一样 遭到 血洗 的 部落 , 还有 不少。 如今 逃亡 在外 的 兽人 , 少说 有 数百 人 山 , 恐怖 只剩 下 狮 与 雉 狗

Было довольно много племен, которые пережили то же самое. В настоящее время снаружи было по крайней мере сотни зверолюдей. Во всей горе Калоч единственным оставшимся племенем, обладающим достаточной силой, чтобы противостоять авани, были, вероятно, львы.

    一名 猞 猁 族 兽人 说道 : «雉 狗 手上 一种 黑色 液体 , ​​遇 火 则 天 , 难以 我们 没有 还手 之 力。»

Зверочеловек-рысь сказал: «У аванис есть какая-то черная жидкость, которая горит при встрече с огнем. Пламя становится огромным, и его трудно потушить. У нас почти нет сил сопротивляться ».

    狮 族 众人 一听 知道 他们 说 的 是 石油 , 石油 的 威力 , 他们 是 亲身体验过 的 , 那种 无能为力 的 恐惧 感 仍然 在 中。

Как только они это услышали, люди-львы поняли, что говорят о нефти. Они испытали это на собственном опыте и до сих пор глубоко помнят свое бессилие и страх.

    穆图 眼中 闪过 杀气 , 当即 下令 : «从 今天 开始 , 全 族 警戒。 每天 派 人 外围 巡视 , 发现 雉 的 踪影 , 立刻 击杀。»

В глазах Муту мелькнул убийственный взгляд, и он немедленно приказал: «С сегодняшнего дня все племя будет начеку. Отправляйте по тридцать человек на патрулирование племени каждый день. Если найдете следы авани, убейте их. «

    尚可 心思 急转 , 注意力 放在 了 那些 流离失所 的 兽人 身上 , 如果 将 这些 兽人 收入 狮 族 的 任务 估计 就能 完成 了。 不过 , 以免 给 狮 族 麻烦。

Заборы в сознании Шан Ке закружились, когда он сосредоточил свое внимание на бездомных зверолюдях. Если бы эти зверолюды были включены в племя львов, его миссия могла бы быть выполнена. Но он не может действовать слишком поспешно, иначе он принесет неприятности племени.

    «亚努。» 这时 , 一个 女声 打断 了 尚可 的 思绪。

«Яну». В это время женский голос прервал мысли Шан Ке.

    尚可 抬头 望去 , 来人 正是 那 名 狐 女子 凯罗娜 , 随即 又 感觉 腿上 一 重 小 狐狸 又 了 他 的 大腿。

Шан Кэ поднял глаза и увидел лисицу Келлону. Затем он почувствовал тяжесть на своей ноге - это снова те две лисицы снова спонтанно обняли его за бедро.

    «对不起。» 凯罗娜 主动 向 他 道歉。

"Извини." Келлона принесла ему извинения.

    尚可 既 诧异 又 疑惑 地 看 向 她。

Шан Кэ посмотрел на нее, ошеломленный и полный подозрений.

    凯罗娜 苦笑 道 : “看 在 同 族 的 份 , 希望 你 能 原谅 我。 我 两个 孩子 , 举步 艰难 , 不得不 寻找。 当 我 从 中 听说 的 名字 , 以及狮王 的 关系 后 , 便 决定 出。 借 你 的 名 头 , 为 我 和 孩子 谋求 庇护。 »

Келлона сказала с кривой улыбкой: «Надеюсь, ты сможешь простить за то, что мы постились из одного племени. Я одна с двумя детьми, мне трудно делать что-либо, поэтому у меня нет выбора, кроме как найти кого-то, на кого можно положиться. Когда я услышал твое имя и твои отношения с Королем Львом от других, я решил принять это решение. Займите свое имя и ищите убежища для моих детей и меня ».

    尚可 倒是 有些 欣赏 她 的 坦白 了 , 理解 她 的 顾虑 , 一名 娇弱 的 雌性 , 在 外族 部落 体壮 的 兽人 随时 有 可能生育 工具。 更 何况 她 还 带着 两个 孩子 , 谁 知道 她 的 孩子 能否 会 不会 受到 虐待?

Шан Кэ ценит ее признание и понимает ее опасения. Хрупкая женщина, живущая в чужом племени в окружении сильных зверолюдей. Она может даже стать игрушкой и инструментом для зачатия для других мужчин в любое время. Более того, с ней двое детей. Кто знает, подвергнутся ли жестокому обращению ее дети?

    «, 我 自己 无所谓 , 但 我 保护 我 的 孩子。» 凯罗娜 神色 哀求 地 望着 尚可。

«Яну, я не забочусь о себе, но я прошу тебя защитить моих детей». Келлона умоляюще посмотрела на Шан Ке.

    尚可 思索 片刻 , 随后 缓缓 点了点 头 , 算是 答应 了 她 的 请求。

Шан Кэ на мгновение задумался, затем медленно кивнул, что было согласием с ее просьбой.

    凯罗娜 将 狮 族 想象 得太 可怕 , 等 熟悉 后 估计 就 用不着 他 保护 了 , 另外 找 一名 雄性 建立 家庭。 做 护花 (崽) 使者 , 还是 没 问题。

Келлона относилась к львиному племени слишком негативно. Когда она ближе познакомится с племенем, она, вероятно, больше не будет нуждаться в его помощи и сможет найти другого мужчину для создания семьи. Быть защитником женщины и ее детей пока не было проблемой.

(п.с: в следующих главах мелких близнецов могут называть <комплект>)

-

SnowTime: Головные боли и школа…. Убей меня

Сара: омг яну были дети ??? Ахахах https://ko-fi.com/sarah_min

1.9К2120

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!