Глава 196: Бежим, Лисица(12)
21 февраля 2021, 04:44遭遇 上次 的 死亡 旋 冰 后 , 狮 族 部落 正式 进入 休 猎 阶段 , 不再 随意 外出。
Столкнувшись с последним ледяным смерчем, львиное племя официально прекратило охоту и больше не выходило.
尚可 休养 了 几天 后 , 终于 缓过劲 来 , 依然 不 放心 , 每天 用 厚厚 的 毛皮 将 他 裹 得 严严实实 , 还会 暖 脚 , 顺便 暖 , 被他 当 宝贝 一般 , 宠 得 毫无 底线。
После того, как Шан Кэ выздоровел в течение пары дней, он, наконец, набрался сил. Но Муту все еще беспокоился о нем и использовал толстые меха, чтобы плотно связать его. Каждую ночь он грел руки и ноги, грея постель. С ним обращались и любили как бесценное сокровище.
因为 «狗 笛» 立了大功 , 于是 , 穆图 尚可 做 了 摇铃 、 风铃 、 垂 铃 , 各种 能够 发出 响声 的 器物。 不但 往 还在 屋里 挂 了不少 , 只要 风一吹 , 立刻 就能 听到 一连串 叮叮 咚咚 的 声音 , 倒 也 别 有 一番 生趣。
Поскольку флейта показала свою полезность, Муту сделал для Шан Ке множество колоколов. Колокольчики, колокольчики, подвесные колокольчики - все, что могло звенеть, было сделано. Он не только повесил их на Шан Кэ, он также много повесил по дому. Когда дул ветер, они слышали бесчисленное количество звенящих перезвонов и колоколов, это было довольно живо.
尚可 开始 还 饶有兴 味 地 旁观 , 但 他 意识到 不妙 了。 某天 晚上 , 他 忘记 取下 脖子 上 的 铃铛 , 两人 响声 似乎让 穆图 异常 兴奋 , 冲击 得 更加 大力 , 每每 顶 到 至 深处 , 乐此不疲 地 制造 声响。
Шан Кэ сначала наблюдал с интересом зрителя, но вскоре он осознал его недостатки. Однажды ночью он забыл снять колокольчик на шее. Пока у них была страстная ночь, колокол звонил резко и звонко. Звук вызвал возбуждение Муту, и он работал еще усерднее, чтобы целиться в глубины и создавать звенящие звуки с каждым толчком.
这种 铃声 很 悦耳 , 听 在 耳 中 并不 觉得 难受。 但是 , 以 兽 人们 的 听觉 , 尽管 铃声 不大 , 也 能 听得 的 的 节奏 和 , 就 可以 听出 两人 的 激烈 程度。
Звонок был очень приятным, слушателя не раздражал. Но с острым слухом зверолюдей, даже если он был мягким, они все равно отчетливо слышали звон. По интервалам каждого звонка другие слушатели могут сразу определить, насколько сильно они это делали.
等到 第二天 , 几乎 所有 兽人 都 得知 了 他们 的 次数 、 频率 和 持续 时间。
На следующий день почти все зверолюды знали, сколько раундов они прошли, а также частоту и продолжительность.
不少 兽人 由衷 地 赞 道 : «不愧 是 族长 , 果然 厉害!»
Бесчисленные зверолюди искренне хвалили Муту: «Как и ожидалось от нашего вождя, он такой сильный!»
对于 尚可 , 则 是 无尽 的 羡慕。
Что касается их отношения к Шан Кэ, это была бесконечная зависть.
尚可 只能 选择 无视 , 并且 不停 在 心里 自己 : 是 原始社会 , 是 一个 露天 野战 大方 围观 的 无 下限 «保守» 小事 , 根本 不算 什么。
Шан Кэ мог только выборочно игнорировать их и продолжать повторять про себя: это примитивное общество, это мир без прибыли - люди могут даже объединяться и заставлять зрителей смотреть на улицу, что-то столь же «консервативное», как слушать, - это просто ничто. .
尽管 这么 宽慰 自己 , 但 尚可 之后 还是 要把 身上 床上 所有 会 发出 声音 的 物子 全部 清理 掉 , 才 允许 穆图 碰 他 不然 这 家伙 会 不会 «性» 起 , 给 他 弄来 一个 惊天 震 地 的 铜钟?
Независимо от того, как он утешал себя, Шан Ке по-прежнему немедленно настаивал на том, чтобы убрать все, что звонило ему и его постели, прежде чем позволить Муту прикоснуться к нему. В противном случае, кто знает, как далеко зайдет этот парень. Он мог бы прямо дать ему огромный бронзовый колокол!
穆图 小声 嘟囔 : «族 里 那 几个 狼人 每 做 一次 都要 嚎 上 几 嗓子 , 也 人 什么 啊。»
Муту пробормотал себе под нос: «Зверолюди-волки в племени все выли бы, если бы они это сделали один раз, и никто ничего не сказал».
尚可 一 瞪眼 , 穆图 立刻 闭嘴 了。
Муту немедленно замолчал, взглянув на него взглядом Шан Ке.
只是 等 尚可 熟睡 后 , 他 会 偷偷 给 , 然后 趁 他 迷迷 糊糊 时。 如此一来 , 铃声 小 了 , 频率 , 时间 短 了 , 兽人 于是 又 开始 怀疑他们 的 狮王 是 不是 不行了。
Но Муту все равно подбадривал Шанг Ке колокольчиком, когда он засыпал, а затем, пока он был еще в полубессознательном состоянии, делал несколько раундов. Таким образом, звонок стал тише, частота уменьшилась, а время сократилось. Другие зверолюды начали задаваться вопросом, не погиб ли их Король Лев.
自此 之后 , 部落 的 夜晚 , 经常 能 听到 叮叮 咚咚 的 脆响 声 , 如歌 如 泣 , 此起彼伏 ……
С тех пор звон маленького колокольчика можно было часто слышать всю ночь племени, как музыку, которая звучала без конца.
狮 族 没有 过年 的 传统 , 只有 成年礼 或者 新 狮王 继 位 时 才会 庆祝 狂欢。 娱乐 整整 寒 难免 显得 有些 清冷。
У львиного племени не было традиции празднования нового года. Они празднуют только тогда, когда кто-то вступает во взрослую жизнь или когда коронован новый Король Лев. Их развлекательная жизнь была довольно мягкой, а холодная зима сделала их жизнь еще более безобидной.
不过 , 尚可 一点 也不 觉得 枯燥。 白天 打理 打理 菜园 , 研究 研究 原始 菜谱 , 顺便 其他 人 生活 小 技巧 其中 一项 就是 教 他们 认识 石油。
Однако Шан Кэ не считал, что все было скучно. В течение дня он заботился о своих полях, исследовал древние меню и учил других некоторым жизненным навыкам. Одной из вещей, которую он учил, было распознавание сырой нефти.
这个 时代 没有 人 开采 石油 , 有些 石油 溢出 地表 被 大多数 人 当作 一种 毒物 雉 族 必然 是 在 机缘 巧合 才 的 作用。 狮 苦头 , 对这种 燃料 心怀 畏惧 之 情 , 尚可 要求 尽 其 用 , 只 希望 他们 对此 , 以免 重蹈覆辙。
В этот период времени никто не добывал сырую нефть. Часть масла вытекала на поверхность и воспринималась большинством людей как нечто ядовитое. В основном аванис нашли использование масла случайно. Однажды пострадав от сырой нефти, львиное племя испытает естественный страх по отношению к ней. Шан Кэ не ожидал, что они воспользуются этим, он только хотел научить их понимать, что это значит, чтобы избежать повторения катастрофы, которая была раньше.
尚可 掌握 的 各种 技能 中 , 最 能 狮子 们 热情 的 就是 厨艺。 当然 , 的 不是 , 吃。 都 尝过 尚可被 其 征服。
Из всех навыков Шан Кэ кулинария вызывала у львов больше всего. Конечно, их интересовала не готовка, а еда. Все в племени раньше ели его блюда и все без исключения были побеждены.
尚可 找 他们 帮忙 , 只要 一 顿饭 , 一 大群 人 响应 , 比 穆图 的 命令 还 奏效。 半个 寒 季 过去 , , 成为 部落 中 人气 最高
Когда Шан Кэ нуждался в их помощи, все, что ему нужно было сделать, это предложить еду, и вся группа откликнулась. Это было даже более эффективно, чем приказы Муту. По прошествии половины зимы Шан Кэ превзошел престиж Муту и стал самым уважаемым в племени.
之后 , 他 让 穆图 帮忙 做 了 几个 磨出 上百 颗 棋子 , 没事 就 下棋。 当然 , 他们 的 不是 棋 需要 费 脑 的 棋 , 而是 跳棋、 五子棋 、 飞行 棋 、 大富翁 之 类 的 休闲 棋。
После этого он попросил Муту помочь ему сделать несколько шахматных досок и слепить несколько шахматных фигур. Когда ему нечего было делать, он играл с Муту. Они не играли ничего сложного, как Го или Сёдзи, что требовало умственных способностей, но в такие игры, как шашки, пять в ряд, шахматы в самолетах и монополия, можно было играть на досуге.
尚可 做 这些 还有 另外 一个 目的 , 那 就是 借 由 游戏 , 教 穆图 学习 算数 知识 自从 很多 的 的 简单 的 数 数 ,了。
У Шанг Кэ была другая цель для создания их - научить Муту математике с помощью игр. С тех пор, как он узнал, скольким зверолюдям даже нужно было выходить за пределы своих пальцев и использовать свой мех для простых вычислений, Шан Кэ не мог смотреть на них прямо.
比起 大部分 兽人 , 穆图 的 头脑 算得 上 出类拔萃。 在 没有 任何 基础 的 情况 下 , 的 加减 乘除 法 , 也 背 得很 顺溜。
По сравнению с большинством зверолюдей мозг Муту был выше среднего. В ситуации, когда у него не было оснований для развития, он быстро разбирался в простой математике и мог легко повторять арифметические таблицы.
除此之外 , 尚可 还将 狮 族 所有 成员 编成 , 并 详细 记录 了 每个 人 的 出身 年月 性格 特长 , 亲属 关系 文字 不太 完善 所以 尚可 多以 图形 示意 , 比如 有的 兽人 擅长 射箭 , 他 就 在 特长 后面 画 上 一把 弓箭 ; 有的 擅长 打造 , 就 火焰 锤子 来 表示。
В дополнение к этому Шан Кэ сделал регистр для всех членов львиного племени. Он подробно записал всех - от дня рождения до пола, расы, специальности, семейных отношений и так далее. Из-за ограниченности персонажей того времени Шан Кэ использовал множество картинок в качестве замены. Например, некоторые зверолюды были хороши в стрельбе из лука, поэтому под специальностью можно было бы указать изображение лука и стрел; некоторые были хороши в ковке, поэтому он рисовал огонь и молот, чтобы выразить это.
在 此 之前 , 兽 人们 的 管理 十分 粗糙 只要 雄性 必定 要求 外出 狩猎 , 以 的 多少 和 战 力 的 强弱 来 衡量 的 能力。 但是 ,其他 细致 的 手工 活。 在 食物 比较 充沛 的 情况 下 , 兽 人们 完全 可以 选择 适合 他们 的 工作 , 人 尽 其 用。
До этого управление зверолюдями было очень грубым. Пока они были мужчинами, им приходилось выходить на охоту. Все их возможности зависели от того, сколько добычи они поймают и насколько сильны они физически. Но некоторые зверолюды-мужчины имели от природы слабые тела и больше подходили для ткачества и другой тонкой ручной работы. В условиях, когда у племени было много еды, зверолюди могли делать работу, которая была более подходящей для них, что делало их более продуктивными.
当然 , 这些 事情 , 尚可 并不 打算 直接 而是 穆图 自己 决定 , 他 只是 提供 基本 的 管理 方式。 但 无可 否认 的 是 这份 石刻 名册 , 对 的 发展 有着 极其重要 的 意义 , 被 后世 兽人 当作 人口 资源 管理 的 基础 , 一直 沿用 下来 , 并且 不断 完善。
Шан Кэ не планировал участвовать в управлении этим, он заставил Муту принимать решения сам. Он просто предложил способ базового управления. Но этот каменный регистр, несомненно, был чрезвычайно важен для развития древнего племени. Последующие поколения будут использовать его для управления населением и ресурсами и продолжать улучшать его.
而 在 此时 , 它 只是 用来 帮助 更好 的 掌管 部落 的 工具 , 也是 他 拉着 床上 一起 的 的。 原本 三天 就 , 两人 足足 用 了 天。
На данный момент это был инструмент, который Шанг Кэ сделал, чтобы помочь Муту лучше управлять племенем. Он утащил Муту в постель, чтобы помочь ему с этим. То, что должно было занять три дня, заняло у них целых десять дней.
其 过程 , 自然 是 深入浅出 、 高潮 迭起 ……
Ход событий, естественно, был простым, но глубоким исследованием с новыми вершинами друг друга ...
穆图 就像 一块 海绵 , 贪婪 地 吸收 着 尚可 教 给 他 的 一切。
Муту был подобен губке, когда он с жадностью впитывал все, чему его учил Шан Кэ.
从 长老 的 屋子 出来 , 穆图 朝 尚可 的 住处 走去。 如今 那里 已经 成为 他 和 的 家。 虽然 简陋 , 却 非常 温馨。
Выбираясь из дома старейшины, Муту направился к месту, которое стало их домами. Несмотря на простоту, это было очень удобно.
«亚努 , 亚努 , 这 是 什么?» 一个 稚嫩 的 声音 从 那边 传来。
«Яну, Яну, что это?» Оттуда передается молодой голос.
穆图 抬头 望去 , 只见 一个 熟悉 的 人影 正 坐在 石椅 上 , 用 一根 树枝 在 沙盘 上 他 身边 , 围着 一群 小 兽人。
Муту поднял голову и увидел знакомое лицо, сидящее на каменном стуле. Он использовал ветку, чтобы рисовать что-то на земле, будучи окруженным группой молодых зверолюдей.
狐狸 脸上 挂着 淡淡 的 微笑 , 白色 的 头发 随意 垂 在 脸 侧 , 眉眼 之间 是 软软 的 大 尾巴 护着 一个 刚刚 学会 的 小 兽人 , 以防 他 小心 摔倒
На его лице появилась мягкая улыбка, а его белые волосы свободно свисали, придавая ему нежный вид. Его мягкий большой хвост помогал молодому зверолюду, который только что научился ходить, чтобы он не упал.
小 兽人 抱着 他 的 尾巴 , 靠在 他 身侧 , 眯眼 一副 很 舒服 的 样子 , 只是 的 口水 有点 煞风景。
Ребенок обнял его за хвост, учясь против него в удобной манере. Единственное, что омрачало красивый пейзаж, - это слюни изо рта.
穆图 眼见 口水 就要 蹭到 那条 大 尾巴 上 , , 大步 走 过去 , 一把 小 兽人 从 尾巴 里 , 扔到 他 怀里。
Наблюдая за тем, как слюна вот-вот упадет на пушистый хвост, лицо Муту потемнело, и он подошел к нему. Он поднял ребенка с хвоста и отдал его брату.
小 兽人 被迫 离开 暖暖 的 大 尾巴 , 委屈 得 不行 , 嘴巴 一 瘪 , 作势欲 哭 尚可 的 递到 怀里 转移 了 他
Будучи вынужденным расстаться с этим большим теплым хвостом, ребенок почувствовал себя обиженным и скривился в нескольких секундах от слез. Шан Кэ немедленно вынул что-то из-за пазухи и протянул, очистив, привлекая его внимание.
穆图 定睛 一 看 , 是 一个 小巧 的 拨浪鼓。 他 知道 狐狸 给 族 里 的 孩子 做 很多 新奇 的 小 玩具 , 还 经常 给 ,笑容。
Муту смотрел, это была погремушка в форме барабана. Он знал, что его лисица часто делает много игрушек для детей и учит их играм. Еще он приготовил для них много вкусной еды и ничего не просил взамен. Он просто желал их улыбок.
还 记得 以前 , 因为 不会 说话 , 狐狸 与 其他 交流 , 一直 孤 孤单 单 , 直到 他 逐渐 显露 真 性情 , 的 行动 赢得 了 全 的 好感。 他 的 世界 好像 ,虽 无声 , 却 多彩。
Он все еще помнил, как в прошлом, поскольку он не мог говорить, он мало общался с другими и всегда был один и неизвестен. Теперь он вышел и использовал свои действия, чтобы завоевать всеобщее расположение. Его мир отличался от других, хотя и безмолвный, но красочный.
穆图 忍不住 俯身 亲 了 他 一口 , 回味 一下 , 又 亲了一口。
Муту не мог не наклониться, чтобы поцеловать его. После недолгого размышления он снова поцеловал его.
尚可 : ……?
Шан Кэ: ……?
小 兽人 (⊙o⊙) : ……!
Дети (⊙o⊙): ……!
穆图 没理会 这些 小屁孩 的 注视 , 大大咧咧 地 霸占 尚可 身边 的 位置 , 两只 大 手 地 钻进 的 衣服 里 暖 着。
Муту не обращал внимания на этих детей, так как он открыто доминировал рядом с Шан Ке, и его две большие руки естественно входили в теплую одежду Шан Ке.
这个 人 的 气息 , 让 他 眷恋 不已。 这个 人 的 温柔 , 让 这个 冰冷 的 寒 季 , 变得 无比 充实 和 火热
Запах этого человека делал его бесконечно долгим. Мягкость этого человека превратила эту холодную зиму в богатую и теплую.
寒 季 结束 的 前 半个月 , 狮 族 的 食物 开始 捉襟见肘 , 从 一天 两顿 , 缩减 一天 一顿。 不过 众人 依然 很有 信心 能够 寒 季。 因为 以往 已经 有的 人 出现 , 而今 只 需要 忍受 几天 的 饥饿 就 可以 度过 危机 了。
За полмесяца до конца зимы порции еды начали сокращаться. От двухразового питания до одного приема пищи в день. Но все по-прежнему были уверены в том, что выживут этой зимой. Потому что в прошлом к этому моменту у них уже были люди, которые умирали от голода. И теперь все, что нужно было сделать, это выдержать пару дней голода, и они выживут.
不过 饥饿 的 兽人 容易 暴躁 , 部落 里 时不时 争斗 谁 获胜 , 谁 就能 得到 的 食物。 有些 战斗力 不 强 的 兽人 , 每天 的 食物 都会 被 别人 «赢» 走 , 不得不 靠 积雪 和 强撑。
Но голодные зверолюди часто были в раздражительном настроении, и время от времени внутри племени происходили сражения. Тот, кто выигрывал, получал пищу для проигравшего. У некоторых более слабых зверолюдей пища «отбирается» каждый день другими, и у них нет другого выбора, кроме как полагаться на снег и ветки, чтобы выдержать.
继续 下去 , 尚可 不 知道 这些 人 还能 坚持 多久。 他 的 任务 是 确保 狮 族 无 一 殍 寒 季 即将 , 他 绝对 不能 马 前 失蹄
Если так будет продолжаться, Шан Кэ не знал, сколько времени продержатся эти люди. Его миссия заключалась в том, чтобы никто в племени не голодал. С учетом того, насколько близка к концу зима, он не мог так проиграть.
他 把 自己 制作 的 腌菜 腌肉 全部 从 地窖 中 取 , 然后 将 那些 备受 的 兽人 召集 过来 , 请 他们 帮忙 开垦 , 就将 这些 食物 当作 奖励 , 他们。
Он достал маринованные овощи и мясо из своего погреба и призвал всех зверолюдей, над которыми издевались, помочь ему расчистить участок земли. Когда наступала ночь, он в награду давал им еду.
他 很 清楚 , 如果 白送 的 话 , 必然会 引起 其他 人 的 不满。 即使 人人 有份 , 保证 这些 的 食物 不会 被抢。
Он понимал, что, если он раздавал еду бесплатно, другие почувствовали бы обиду. Даже если бы у всех была доля, он не мог гарантировать, что их еду не украдут. Но пока он находится на его территории, никто не посмеет.
这样 既能 让 这些 兽人 吃 个 半 饱 又 不至于 太多 非议。 尚可 的 地窖 , 很多 , 有 多少 存货 大家 都。 有人 悄悄 计算 , 几天 下来 , 他 基本 自己的 食物 , 全部 贡献 出来 了。 在 关键 时候 他 的 举动 无疑 给 众人 很大 的 触动 , 部落 中 的 争端 也 平息 了。
Таким образом, эти зверолюды были бы полны хотя бы наполовину каждый день и не подвергались бы чрезмерной критике. Многие люди уже видели погреб Шанг Ке и раньше, поэтому все знали, сколько он запастил. Кто-то тихо подсчитал, что через несколько дней он раздал бы почти всю свою еду. В такой критический момент его действия, несомненно, затронули довольно много людей, и конфликты внутри племени постепенно улеглись.
«狐狸 , 给 你。» 穆图 将 自己 的 大块 肉干 递给 尚可。
«Фокс, для тебя». Муту отдал свое большое вяленое мясо Шан Кэ.
尚可 不解 地 看着 他。
Шан Кэ в замешательстве посмотрел на него.
穆图 心疼 地 说 : «你 最近 瘦 不少 , 不要 再 忍着 了 , 吃吧 , 我 的 食物 都给 你 吃。»
Муту с беспокойством сказал: «В последнее время ты сильно похудел. Вам не нужно больше сдерживаться, просто съешьте это. Я отдам тебе всю свою еду ».
尚可 默默地 望着 那块 肉干 : 你 的 食物 都给 我 , 那 你 自己 呢?
Шан Кэ молча смотрел на это сушеное мясо: Если ты отдашь мне всю свою еду, что насчет тебя?
穆图 像是 知道 他 在 想 什么 , 拍着胸脯 道 : «你 放心 , 我 不怕 饿!»
Как будто Муту прочитал его мысли, он похлопал себя по груди и сказал: «Не волнуйся, я не боюсь голода!»
话音 刚 落 , 就 听到 肚子 里 传来 一阵 敲鼓 似的 咕噜 声。
Он только что заговорил, когда из его желудка вырвалось барабанное ворчание.
穆图 : «…… 我 放 了 一个 屁。»
Муту: «… Я пукнул».
尚可 : «……»
Шан Кэ: «……»
忍住 笑意 , 尚可 将 他 手里 的 肉干 接过 来 , 用 小刀 切开 , 一 一半 他 很饿 , 子里 的 蔬果 足够 他 充饥 , 但是 愿意 和 这 头 狮子一起 同甘共苦 , 分享 食物。
Испытывая желание улыбнуться, Шан Кэ взял мясо и разрезал его пополам. Он был не так уж голоден, овощей и фруктов, которые он ел, было достаточно, чтобы утолить голод. Но он хотел разделить с этим львом жизненные радости и горе, чтобы они могли разделить пищу.
穆图 犹豫 了 一 会 , 最终 接 然后 认真 地 对 尚可 说 : «狐狸 , 下 一个 寒 季 不会 再让 你 忍饥挨饿。»
Муту колебался на мгновение, но, наконец, взял это. Затем он искренне сказал Шан Кэ: «Фокс, я обещаю тебе, что следующей зимой я не позволю тебе снова голодать».
尚可 两眼 弯弯 地 看着 他 : 嗯 , 我 相信 你。
Глаза Шанг Ке радостно изогнулись, когда он посмотрел на него: Хм, я тебе верю.
【完成 附加 任务 1—— 确保 这个 寒 季 狮 族 无 一 饿 殍。】
【Выполнена дополнительная миссия 1 - убедитесь, что этой зимой в львином племени никто не голодал.】
在 寒 季 结束 的 最后 一天 , 尚可 收到 系统 的 提示 信息。 他 发现 一个 好像 从 上 个 世界 开始 , 附加 滞留 时间 , 不 限制 被系统 最近 经常 装死 , 基本 不 回答 任何 问题 , 好像 从 人工智能 退化 成了 一个 简单 的 程序。
В последний день зимы Шан Кэ получил уведомление от Системы. Он заметил проблему в то же время, с тех пор как в прошлом мире дополнительные миссии больше не вознаграждали его временем задержания. Он не знал, означало ли это, что какое-то ограничение было нарушено. В наши дни Система часто прикидывалась мертвой и практически не отвечала ни на какие вопросы. Это было похоже на то, как искусственный интеллект превратился в простую компьютерную программу.
SnowTime: Мне полчаса после полуночи. Если опечаток больше, чем обычно, простите меня. Мой мозг наполовину мертв, и мои пальцы набирают слова более хаотично, чем того хочет мой мозг.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!