История начинается со Storypad.ru

迷宮の瞳 (Meikyū no Hitomi) - Глаз лабиринта

30 ноября 2024, 00:05

「真実を見つめることは、目の前の闇を照らすことでもある。」  (Shinjitsu o mitsumeru koto wa, me no mae no yami o terasu koto demo aru.)  "Смотреть в истину — значит осветить тьму перед собой."

Что таит новый глаз?

Я чувствую необычную силу в глазу, что-то предупреждает меня:

— Закрой глаз! — сказал голос, внутри меня.

В этот момент мир стал тёмным, как ночью, полумесяц светился белым светом, указывая путь, и каждый шаг давался легко, как будто я плыл. Со звуком лопающих пузырей узкие переулки сменились взлётной площадкой.

— Шисуи-чан, дирижабль, такой крутой! — сказала Система, сверкая от нетерпения.

Он был настолько огромный, что полностью закрывал обзор. Синие солнечные батареи захватывали лунный свет, лёгкие металлические части и адамантиновая поверхность струились тонкими линиями. Сзади серо-бордовое существо открыло рот, извергая тьму, готовясь взлететь в любой момент.

— Ох... Ми вже злітаємо, але я з ліжка злітаю і то швидше..! (Ох... Мы уже взлетаем, но я с кровати взлетаю и то быстрее..) — сказал демон, сидевший на башняно-лиловых ступеньках, изогнутых, словно слоновые кости (象牙の階段, zōge no kaidan — "ступеньки из слоновой кости").

— Здравствуйте, вы можете нас подвезти, демон-сама, хе-хе? — сказал я, шёпотом. Мой глаз открылся, возвращая миру прежний вид, но в глазах появилось жжение, как после ожога, и всё вокруг раздваивалось, а звук искажался.

— Якщо ви були готові в дорогу, чому не прикінчили мене? Я думав це обов'язково. (Если вы были готовы в путь, почему не прикончили меня? Я думал это обязательно.) — сказал он чудно улыбнувшись, будто ждал этого с нетерпением. Его волосы, как иголки дикобраза, разделённые на две подовыни, напоминали сердечко.

Мы кивнули и пошли по ступенькам, вдруг в голову ударила боль, и я соскользнул со ступенек, скатываясь вниз, сбив Систему по пути:

— Ай-ай-ай... — кричали мы в унисон, ударяясь об твёрдые ступеньки. Они повторяли за нами, как насмехаясь.

— Якщо ви котитеся, чому не стали колесами для дирижабля? (Если вы катитесь, почему не стали колёсами для дирижабля?) — спросил другой демон. Его руки двигались в странном ритме, будто китайский монах. Его зелёные волосы с чёрными кончиками и серебряными канзашами (髪飾り, **kanzashi** — "украшение для волос"), с двенадцатью лепестками, напоминали половину луны (半月, hanzuki — "половина месяца"), придавая элегантный и экзотический вид.

— Нехай буде навпаки! (Пусть будет наоборот!) — после его слов я покатился в другом направлении, с грохотом влетев в просторную дверь, в сиренево-жёлтом тумане, с облаками.

Сразу ступеньки скрутились в рулет, захлопнув дверь.

Я поморгал в тёмной темноте, "Где это я?" мысленно думаю, смотря как глаза Системы моргают ещё сильнее. Её движения походили на лису на новой территории (新たな土地の狐, Aratana tochi no kitsune — "лиса на новой земле").

— Світло зникни! (Свет исчезни!) — сказал он. В центре внезапно засветилась роза, как внушительная гора, в центре лепестки лилового и нефритового цвета, а по краям пурпурный, берёзовый и кōхакиро (琥珀色) — янтарный цвет.

— Воздух вокруг неё тяжёлый, сладкий, с едва уловимым запахом росы, хе-хе, — сказал я.

— Я ощущаю, как холодное прикосновение её стебля скользит по моей руке — оно твёрдое и шершавое, словно кожа старого дерева (古木の皮, koboku no kawa — "кора старого дерева")! — сказала Система, бегая вокруг как неугомонный ребёнок, обнюхивая её как лиса, что-то неясное.

— Под ним корни, погружённые в Скандий, хе-хе, — меттал серебристо-белого цвета, с лёгким блеском.

— В дирижабле прохладно, везде прямоугольные дырки, превращающие солнечный свет в лунный (月光, gekko — "лунный свет"), он даёт жизнь цветку, чтобы распустить и гореть магическими цветами! — сказала Система, проносясь вокруг как ураган.

— Цей Магоцветик, не просто квітка, він контролює наші життя, подібно богу без нього дирижабль перетворився б в диявола, що поглинає все живе. (Этот Магоцветик, не просто цветок, он контролирует наши жизни, подобно богу. Без него дирижабль превратился бы в дьявола, поглощающего всё.) — сказал страшное существо, выглядывающее из растения, не уступая в размере. Рога цвета хаидзиро (灰汁色) сливались с цветом рурииро (瑠璃色) его волос, строящиеся по бокам тела и направленные вверх.

Я немного вздрогнул, я чувствовал его мудрость и силу, "Почему он кажется единственным адекватным здесь?" — думал я, стараясь избавиться от страха.

— Демонище, как вас зовут? Или вы испугались своего имени? — спросила Система, смеясь, как лисица, поймавшая добычу.

Он подошёл ближе, становясь страшным, как ночной кошмар (夜の悪夢, yoru no akumu — "ночной кошмар").

— Все на дирижабле — одна семья, и имена имеют окончания — фу, меня зовут Ōniyamafu (オオニヤマフー)! — сказал он, стараясь дружелюбно улыбнуться, но лишь показал свои клики, которые, как глисты, двигались по его рту, в голубой крови.

— Коли ім'я запитують, потрібно робити навпаки адже так? (Когда имя спрашивают, нужно делать наоборот ведь так?) — сказал он, зелёные волосы стали как змеи (蛇, hebi — "змея"), готовящиеся к атаке.

— О страх, помоги мне! — сказал гигантский демон, делая жест рукой-лицом. — Он Амариботфу (アマリボトフ), а сзади вас Токоонифу (トコオニフ), мы вас приняли не просто так... — сказал он, цокая и матая указательным пальцем.

— Разве не потому, что вам лисички нравятся?! — сказала Система, покрутившись на месте, демонстрируя свои лисьи черты.

— Что!!! — вскрикнул он, будто это была его самая большая тайна, — Ничего подобного, лишь СТРАХ мне... нравится... — сказал он, краснея, и отворачивая голову.

Немного кашлянув и помотав головой, Ониуамафу (オニウアマフ):

— Ваша миссия... Это... Это...

— А можно по быстрее? Лиса добычу и то шустрее поедает! — сказала Система, явно недовольная происходящим.

"Миссия?" — думал я. Этот глаз слишком требовательный, единственное, что я хочу — это лечь на кровать и подумать Анабель... Мои мысли прервали:

— Вам нужно собрать пазлы на дирижабле! — сказал он, как отрезал.

— Почему так кратко?! Лиса, когда продумывает маршрут, больше деталей придумывает!.. — сказала Система, её щеки стали похожи на два красных шарика.

А демоны вдруг исчезли, будто они не причастны.

— Для начала нужно найти карту, чтобы не заблудиться, хе-хе! — сказал я, продвигаясь вперёд, но тут же врезался в стену и потерял связь с миром.

— Кяо-кяо, Шисуи-чан... Кто в таком состоянии искать собрался, лисичка опечаленная... — сказала Система, поводив носками по полу, белыми носками.

— Каждое твоё слово питает меня, как вкусные людишки, но миссия важнее для тебя сейчас! — сказал Житийник, его ярко-красные глаза и серая шерсть переливались под лунным светом, в чёрном ризе (リゼ), платье, как у монаха.

— Житийник-сама! Неужели люди закончились?! — сказала Система, улыбнувшись как хитрая лисица.

— Нет, я направляюсь в самую большую страну с людьми, Лютяй, ждите новостей о том, сколько людей падёт от моих рук, Ха-ха-ха-ха! — сказал Житийник, его волчья пасть (狼の口) немного приоткрылась, заставив слюни упасть на пол.

— Ты ведь не из-за людишек пришла? — спросил он.

— Нет, мне дали задание найти пазлы, лисье недовольство (狐の不満) во мне так и кипит! — сказала она, сжимая кулачки.

— Может, разгадка не в том, что мы видим, а в том, что мы пропустили? — сказал Житийник, превратившись в чёрные облака, уносимые ветром.

Я чуть ли не взорвалась от гнева, стала махать руками, как крыльями, желая выплеснуть недовольство, но лишь устала, животик заурчал, а тело стало костлявым (骨のよう). Приятный аромат уловил запах, сладкое, солёное и кислое смешивались воедино, как рай со всей едой.

Я шла вперёд, и зелень густела, как бы поглощая всё вокруг. Мох мягко прилипал к немного зелёным носочкам, а тополиный пух (ポプラの綿) летал в воздухе, кружась. Капли воды, падая с высоких скал, создавали звон, словно тянули время, и я слышала их, как тихие удары сердца. В голубых лужах отражался металлический потолок, и я почувствовала этот холодный блеск, который напоминал мне, что всё это — внутридирижабля (飛行船).

Я шла, ощущая, как каждая ступня едва касалась земли. "Запах травы", — подумала я, чувствуя, как он тянет меня вперёд. Лёгкий ветер шуршал в листве, словно шептал старые секреты. "Как лисица (狐), я бы спряталась здесь, среди деревьев и зелени. Легко. Тихо." Я остановилась на мгновение, закрыв глаза и вдыхая запах. Он свежий, как дождь, который приносит весну. "Весна.." — сожаление мелькнуло в моей душе. Зима оставила пустоту, как застывшее озеро, но здесь, среди зелёных волн, я снова чувствовала тепло. Весна всегда такая — как первый луч солнца после долгой ночи. "Сколько же мне её не хватало?" Я открыла глаза и продолжила свой путь, слушая, как листья шуршат под ногтями, а воздух поёт свою весёлую песню.

Мне стало жарко, я сняла куртку и белые колготки, оставшись в голубых шортах и футболке с розовым бантиком. Ветерок ласкал кожу, заставляя меня улыбнуться.

— Кхи-кхи, ветерок... такой приятненький...

Я подошла к ресторану, где из прудов и водопадов шли всплески воды. Аисты на столбах с треском сидели в гнёздах, их тела покрывал розово-фиолетовый свет. Услышала шум кухни — повара резали овощи, стучали кастрюлями. Мой взгляд застыл на ярких жёлтых носках с оранжевыми котиками, которые играли с красным шариком ниток. Смеясь, я одела их и шагнула в пурпурные тапочки. Подошла к татами (畳), села на забутон (座布団) — подушку, в которой я будто тонула, откинувшись с наслаждением. Ноги удобно устроились под низким столом чабудай (ちゃぶ台). Я взяла в руки книгу с яркими фруктами на обложке. Перелистывая страницы, я едва сдерживала слюни от их аппетитных изображений, даже не обращая внимания на мелкие названия — только наслаждение.

В голове вертелись слова Житийника, и я искала хоть что-то, что могло бы объяснить их смысл. Стены казались непримечательными, как стены каньона — камни и ветки, сливаясь в одно целое. Я приглядывалась к мелкому шрифту, который указывал на названия различных мест дирижабля. Вдруг заметила, как скалы плавно переходят в глицинию (藤) — дерево с светло-фиолетовыми цветками. Пахло чем-то свежим, едва уловимым. Эти цветы, как коридоры, вели меня дальше, разделяя пространство и превращая простую карту в нечто большее.

Живот снова заурчал ещё сильнее, не желая прекращать, я в растерянности прикрыла лицо книгой, мои ушки встали, услышав подошедшую женщину в коротком платье горничной, с широкими чёрными юбками, белым бантом на голове и цвета Тсукика (月下), как луна, чулки до колена.

— Хозяйка-чан, сие блюдо за счёт заведения~! — сказала она, положив тарелку с Оден (おでん), громко стукнув по деревянной поверхности, и я ощущаю, как тишина вокруг заполняется его ароматом. Бульон пахнет морем и душистыми специями, пар лениво поднимается, согревая лицо.

— Аригато! Это не курица, но пахнет вкусно! — сказала я, представляя лису, схватившую курицу.

Она, кивнув, удаляется.

Я пробую: нежный дайкон (大根) распадается на языке, текстура мягкая, почти шелковая, вкус глубокий, будто зачерпнула суть зимнего уюта.

— Вкуснятина! Лисий лайфхак — это — представлять курицу, когда вкус сильно отличается! — сказала я, расплываясь в улыбке, как голодная лисичка.

Внезапно заиграла Кото (琴), её звучание тянется как серебряная нить, дрожит, как капля росы. Каждая струна отзывается, будто лес говорит на своём древнем языке — ярко, пронзительно, но спокойно.

— Эта мелодия красива, но я бы сыграла лучше! — говорю я, задрав подбородок.

Я поворачиваюсь. В центре сцены стоит девушка. Она одета в Мори-герл (森ガール) — лавандово-серое платье с узорами сосен и закатного солнца струится вокруг неё, как лёгкий туман. Её бёдра изящно качаются в такт музыке, движения напоминают танец ветра среди деревьев.

— Хии~! Я чую что-то таинственное! Кажется, песня несёт загадку... Готовы слушать кицунэ-сан (狐さん)? — голос девушки, как шелест сосен под луной, начинает струиться через зал. Лёгкая дрожь её слов отражается в звучании кото.

В тени сосны цветок растёт,  Он свет и тайну бережёт.  Кто сложит пазл в час ночной,  Тот ключ найдёт к душе лесной.

— Кицы-кицы! Что это? Пазлы и цветы? Нюэ подсказывает — это что-то древнее и важное! Легенда про лес? Ой-ой, осторожно~

Но помни: в каждом лепестке  Есть свет и тьма, как вдалеке.  Ошибёшься — и дверь замкнёт  Тот лес, где время лишь течёт.

— Хиии~! Время течёт, а мы тут слушаем. Может, разгадать? Или лучше лапами не трогать, а?

Сложи цветок, открой узор,  Как в сердце тёплый разговор.  Иди по свету, где сосна,  Найдёшь ответ там, где луна.

— Хо-хо~! Луна, сосна, цветок... Так загадочно! Если сложить пазл, то фууу~ будет путь? Но куда он ведёт? Мяф, мне страшно, но интересно!

Тут же подошёл Шисуи, он мельком слышал песню. Карта на стене имела зону с цветком, который переливался золотистыми цветами, а лепестки были повёрнуты в разные стороны, как небрежно раскинутая обувь. Центр был прозрачным, отражая полную луну.

— Шисуи-чан~, песня сладкая, как жареный тофу. Хочешь повторить? Или пойдём искать пазл? Ой, лапы уже чешутся~ — сказала я, подпрыгнув к Шисуи, как лиса к зайцу.

— Я уже нашёл пазлы! Хе-хе! — сказал Шисуи, бросаясь вперёд. Пазлы с узором сосны лежат на рубиновом стебле цветка, он их берёт, ухмыляясь, как ребёнок, получивший долгожданную награду.

Куда их приведёт поиск пазлов?

Сноски:

象牙の階段 (zōge no kaidan) — "ступеньки из слоновой кости". Термин, обозначающий лестницу, сделанную из слоновой кости или похожий на неё материал, что может символизировать редкость, дороговизну или эксклюзивность.

髪飾り (kanzashi) — "украшение для волос". Традиционное японское украшение для волос, часто использующееся в праздничных и церемониальных нарядах, таких как кимоно.

半月 (hanzuki) — "половина месяца". В японской культуре этот термин может указывать на фазу полумесяца или символизировать что-то, что не завершено или находится в процессе.

狐のよう (kitsune no yō) — "как лиса". Лиса в японском фольклоре является символом хитрости и изобретательности.

古木の皮 (koboku no kawa) — "кора старого дерева". Может символизировать что-то древнее и стойкое, часто ассоциирующееся с мудростью и вечностью.

琥珀色 (kōhakiro) — "янтарный цвет". Оттенок, напоминающий цвет янтаря — теплый золотисто-оранжевый, часто используемый для описания цветов, которые излучают тепло и уют.

月光 (gekko) — "лунный свет". Японский символ для красоты и таинственности ночи, часто используемый в поэзии и искусстве.

新たな土地の狐 (Aratana tochi no kitsune) — "лиса на новой земле". В японской культуре лиса может символизировать исследование нового, умение адаптироваться и находить путь в неизведанном.

ポプラの綿 (popura no wata) — "тополиный пух". Тополиный пух часто ассоциируется с весной, лёгкостью и переменами.

飛行船 (hikōsen) — "дирижабль". Это воздушное судно, используемое для длительных путешествий, особенно в истории конца 19 - начала 20 века.

畳 (tatami) — традиционные японские ковры или коврики, используемые в японских домах и во время чайных церемоний.

座布団 (zabuton) — японская подушка, обычно используется для сидения на татами. Часто ассоциируется с удобством и релаксацией в японской культуре.

ちゃぶ台 (chabudai) — низкий японский стол, за которым традиционно сидят во время еды, часто на полу, сидя на татами.

藤 (fujii) — глициния, японское растение с длинными свисающими цветами, часто символизирующее красоту, нежность и вечность.

おでん (oden) — японское блюдо, состоящее из различных ингредиентов, таких как яйца, тофу, картофель, которые варятся в бульоне на основе соевого соуса.

月下 (tsukika) — "под луной". В японской поэзии часто используется как метафора для описания романтической или мистической атмосферы.

リゼ (rize) — термин, обозначающий черное одеяние монаха, которое символизирует спокойствие и умиротворение в японской культуре.

狼の口 (ōkami no kuchi) — "пасть волка". В японской культуре волк может быть символом силы, дикой природы, или угрозы.

狐の不満 (kitsune no fuman) — "недовольство лисицы". Лиса в японской мифологии часто изображается как хитрая, умная и коварная сущность, и её недовольство может символизировать скрытые намерения или злость.

Отсылки:

1. Глаз: символ осознания новых истин и связанных с ними опасностей, открытие нового взгляда, что не всегда приведет к улучшению.

2. Мир как лабиринт: изменения восприятия мира, символизируют смятение, где каждый шаг может изменить реальность.

3. Страх и демоны: внутренние страхи, исчезающие в момент столкновения с неизведанным.

4. Цветы: магия, отражающая переживания персонажа — от борьбы до обретения гармонии.

5. Лиса: способность адаптироваться к новым условиям, преодолевая препятствия.

5180

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!