История начинается со Storypad.ru

Цветок - ключевое количество, "鍵の数量" (かぎのすうりょう, каги но суурё).

27 октября 2024, 21:55

Мы — я, Анабель, и Намюэки медленно двигались по улочкам деревни. Её тишина казалась старинным ритуалом молчания, словно природа, затаив дыхание, следила за каждым нашим шагом. Намюэки скакал рядом, как дикая обезьяна — «猿» (さる, сару), сбежавшая из клетки; его глаза светились огнём, а хвост мотался туда-сюда, не оставляя сомнений в его волнении.

Я шагала медленно, будто оставляя следы в «砂» (すな, суна) — песке вечности, желая сохранить каждый уголок деревни в памяти. Каждый дом с изогнутой крышей, украшенной в виде улыбок и глаз демонов, с неровностями в оранжевых и коричневых цветах, выглядел как поклон, выражающий древнее уважение времени.

— Как кто-то может так небрежно раскидываться книгой «本» (ほん, хон)? — сказала я, заметив книгу на земле, затёртую и покрытую пылью с надписью «Изобретатель уникальных часов». Я подобрала её, смахнула пыль и положила в «巾着袋» (きんちゃくぶくろ, кинчаку-букуро) — японскую сумку, расшитую узорами «桜» (さくら, сакура), которая трепетно колыхалась на моём плече, будто одобряя моё действие.

Наконец, мои глаза уловили нечто интересное:

— Этот магазин «店» (みせ, миса) я вижу впервые, а запахи заставляют порхать моё сердце, — сказала я, рассматривая магазин цветов, окружённый множеством растений. Их ароматы смешивались в воздухе, словно «香」 (こう, ко) — благоухание, созданное Икиро. Среди этого зелёного океана я заметила один цветок, выделяющийся своей красотой. Его лепестки, почти шестьдесят девять, окружали пышный бутон, а белый горб в центре был подобен «富士山» (ふじさん, Фудзисан) — величественной горе Фудзи, стоящей над этим маленьким миром.

— Эта квітка называется ключова кількість, "鍵の数量" (かぎのすうりょう, каги но суурё), — проговорила пухлая женщина рядом. Её руки летали, как «鶴» (つる, цуру) — журавли, очерчивая каждый образ. — И она своєю красою затьмарює будь-яку квітку, а її запах нагадує суміш банана і полуниці, і він... збільшує потенцію.  (Этот цветок называется ключевое количество, и он своей красотой омрачает любой цветок, а его запах напоминает смесь банана и клубники, и он... увеличивает потенцию.)

Я кивнула, не понимая её слов, но ощущая её вдохновение, будто слова оживали и обвивали цветок, как «蛇» (へび, хэби) — змея.

— Ты, наверное, не отсюда, — мягко сказала она, её голос словно тёплый ветер «風» (かぜ, кадзе) весны. — Забирай этот цветок в подарок.

— Спасибо! Это очень щедро с вашей стороны, — произнесла я, принимая цветок.

Приняв его, я почувствовала, как лепестки, едва касаясь моих пальцев, дрожат, как маленькие «蝶」 (ちょう, чё) — бабочки, пойманные в ладонях. Погладив их, я поблагодарила женщину и вернулась на путь.

Облака, как пушистые «羊」 (ひつじ, хицудзи) — овцы, огибали горы, почти касаясь земли. Солнце светило ярко, заливая мир золотом, а под моими ногами громко шумели листья, шуршащие, как тихие шёпоты «風» (かぜ, кадзе) — ветра, приносящие древние истории.

Внезапно меня привлёк громкий детский вскрик, похожий на тревожный крик «鳥» (とり, тори) — птицы, увидевшей хищника. В маленьком доме с облупленными стенами и изогнутыми окнами я заглянула в окно с решётками. Там на кровати лежал Шисуи, как «熊」 (くま, кума) — медведь, закутавшийся в свой сон, невидимо уязвимый и мирный.

— Шисуи! — воскликнула я, прижимаясь к стеклу, как «猫» (ねこ, неко) — кошка, любопытно заглядывающая в новые миры. — Проснись, брат! Тебе нужна помощь! — мой голос звучал, как нежный шёпот весны, вызывая пробуждение.

Маленькая девочка, сидящая рядом с ним, быстро заметила меня; её глаза светились, как «星」 (ほし, хоши) — звёзды, увиденные впервые.

— Хто ти? (Кто ты?) — спросила она, её голос похож на чистый ручей, бегущий по камням.

— Я пришла помочь Шисуи! — объявила я, стараясь успокоить её.

Девочка, словно трепетная «蝶」 (ちょう, чё) — бабочка, колебалась между страхом и надеждой, но её румяные щеки выдали беспокойство.

— Я постучу в окно, — сказала я, сжимая кулак. — Надо его разбудить!

Я постучала в окно; звук от удара раздался, как треск палки в пустом лесу. Шисуи, медленно открывая глаза, поднялся, его взгляд был полон удивления, как будто он только что вышел из волшебного сна.

Я подошла к двери дома и, открыв её, почувствовала, как холодный воздух за пределами утихает, уступая место уюту внутри. Словно старый друг, дом встретил меня тишиной и теплом. Я сняла обувь и, наклонившись, надела мягкие розовые тапочки «スリッパ» (surippa) — они приятно обняли мои ножки, как облака, готовые нести меня в мир спокойствия.

Внутри, в комнате, я заметила маленькую девочку; её глаза светились любопытством, и она с восторгом указала на стулья-кресла с высокой спинкой, стоящие у окна. Они напоминали уютные гнёзда, приглашая отдохнуть и расслабиться.

— Сидіти тут — як обійматися з м'якою подушкою, — весело произнесла девочка, её голос напоминал нежный звон колокольчиков.  («Сидеть тут — как обниматься с мягкой подушкой»).

— これ (kore) — це місце, де можна почуватися комфортно! — добавила она, подмигнув мне.  («Это место, где можно чувствовать себя комфортно!»).

Рядом с ней скакал щенок Намюэки (なめゆき), его яркие глаза искрились игривостью. Он бегал по комнате, как вихрь, время от времени останавливаясь, чтобы лизнуть девочку в лицо, вызывая у неё смех.

— Намэюки так рад тебе бачити! — воскликнула я, протянув руку, чтобы погладить его. Щенок, обожая внимание, подбежал ко мне и замер в ожидании ласки, почти как жаждущий тепла лучик солнца.  («Намэюки так рад тебя видеть!»).

— もっと遊びたい (motto asobitai)! — с радостью проскочил он, прыгая вокруг.  («Я хочу поиграть больше!»).

Я кивнула, усаживаясь в одно из кресел, которое обняло меня, как заботливая рука. В этот момент я почувствовала, что оказалась в безопасности, в окружении доброты и тепла этого маленького мира.

В этот момент в комнату вошёл Орочимару (大蛇丸, Orochimaru), его присутствие наполнило пространство загадочной энергией. Он поприветствовал нас с лёгкой улыбкой:

— おはよう (ohayou), — затем, присев на пол, он начал рассказывать.

— Ця деревня, як і весь цей світ, має свої секрети, — начал он, его голос звучал тихо, но уверенно.  («Эта деревня, как и весь этот мир, имеет свои секреты»).

— Мова, яку тут використовують, відрізняється від звичних вам слів. Її корені йдуть в давні часи, коли всім світом правили стародавні демони Синуги (すぬぎ, sunugi). Кожен поважав їхню мову і традиції, але люди чинили опір і повстали, розділивши демонів по всій Землі.  («Наш язык особенный. Язык, который здесь используют, отличается от привычных вам слов. Его корни уходят в древние времена, когда всем миром правили древние демоны Синуги. Каждый уважал их язык и традиции, но люди сопротивлялись и восстали, разделив демонов по всей Земле»).

— Цей народ обрав слова, які могли б передати почуття і наміри, тонкі, як дихання вітру. Їхня мова стала відображенням їхніх душ, що дозволяло краще розуміти світ навколо і одне одного. Але в інші часи, коли прийшли війни і руйнування, ця мова почала спотворюватися, — он продолжал, его голос став більш емоційним.  («Этот народ выбрал слова, которые могли бы передать чувства и намерения. Этот язык стал отражением их душ, что позволяло лучше понимать мир вокруг и друг друга. Но в другие времена, когда пришли войны и разрушения, этот язык стал искажаться»).

— Тепер нам потрібно дбати про те, щоб ця мова не зникла.  («Теперь нам нужно заботиться о том, чтобы этот язык не исчез»).

Я кивнула, осознавая важность его слов. Хотя день не прошёл с тех пор, как я оказалась в этой деревне, моя хорошая память впитывала информацию из словаря, и я начала предполагать, что означают новые слова.

Этот язык, в котором звучали эхо древности и надежды, связывал нас в этот момент.

「言葉は心の窓である」 (Kotoba wa kokoro no mado de aru)«Слова — это окно в сердце.»

Сноски:

1. Икиро (生きろ) — «Живи». Это форма повелительного наклонения от глагола «жить» и часто используется как призыв к жизни, к действию.

2. 巾着袋 (きんちゃくぶくろ, кинчаку-букуро) — «Сумка». Это традиционная японская сумка с зажимом, обычно сделанная из ткани и используемая для хранения мелких предметов.

3. 富士山 (ふじさん, Фудзисан) — «Гора Фудзи». Это самая высокая гора в Японии и одно из самых известных её символов, признанная объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.

4. 飛ぶ (とぶ, тобу) — «Лететь» или «прыгать». Это глагол, который обозначает действие перемещения через воздух, например, как птицы или люди при прыжке.

5.Стулья-кресла с высоким спинкой:

Эти стулья обеспечивают поддержку для спины и шеи, а их оригинальный дизайн может включать необычные формы или отделку.

40100

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!