Берег и Вода (海と波)
22 октября 2024, 12:20Шисуи стоял на берегу, прислушиваясь к дыханию моря (海, うみ, умии), как будто это был живой организм, готовый раскрыть свои тайны. Его глаза следили за волнами (波, なみ, нами), которые накатывались на берег, шепча что-то древнее и знакомое, словно заклинание. Он задался вопросом: что для него значит это море? Возможно, оно стало его другом и врагом одновременно — местом, где он мог чувствовать себя свободным, но в то же время полным непредсказуемости.
Волны, похожие на танцующих тигров (虎, とら, тора), вздымались и падали, обрушиваясь на песок с силой, оставляя за собой пенистые следы. Каждая волна, касаясь его ног, словно приглашала к танцу, как будто дразня его своим притяжением. Шисуи ощутил лёгкое дрожание в груди. Он прищурился, наблюдая, как Енма (閻魔, えんま) и Саша (サーシャ), сняв свои ярко-красные дзори (草履, ぞうり, дзори), осторожно вошли в воду.
— Саша… — начал Уортон (ウォートン), его хайдзаки (羽織, はおり) цвета небесной синевы развевались на ветру, придавая ему вид самурая, который готовится к бою. — Она как цуру (鶴, つる, цуру), двигается с лёгкостью и изяществом, но в её глазах — сила, как у дракона (龍, りゅう, рю).
— Дивіться на Сашу, вона як квітка, розцвіла на сонці! (Смотрите на Сашу, она как цветок, расцвела на солнце!) — вырвалось у Житийника (ジチイニク). Его голос, как струна, натянутая между легкомысленностью и глубиной, резонировал в воздухе.
Саша, в лёгком негі (ネグリジェ, ねぐりじぇ) ярко-розового цвета, улыбнулась, и её голос был лёгким, как ветер:
— Спасибо, Житийник! Этот цвет напоминает мне о закате. Как чудесно, что мы здесь!
Акума (悪魔, あくま), поправляя свой юката (浴衣, ゆかた) тёмно-синего цвета, хмыкнул.
— Енма… Она скорее тора, чем журавль. Её величие в том, как она наблюдает, прежде чем броситься в атаку. — Его взгляд скользнул по воде, где Саша пускала брызги, и, на мгновение, в его глазах отразилась нежность.
Икиро (生きろ), одетый в камизабуто (上着, うわぎ) глубокого бордового цвета, стоял немного поодаль, наблюдая за игривыми волнами и улыбаясь. На его плече Хокусе (ホクセ), зевнув, лениво потянулся, как кошка на солнце.
— Намэюки (ナメユキ), — с иронией начал Хокусе, бросив взгляд на недоумка, который топтался у кромки воды, как щенок, опасающийся промочить лапы. — Ты как койну (鯉, こい, кой), который боится воды. Неужели ты так боишься воды, как она боится тебя?
Шисуи не мог удержаться от улыбки, но его внимание снова привлекли волны, и он обернулся к Намэюки.
— Почему ты не можешь войти в воду? — рявкнул Шисуи, шагая к нему с решимостью. — Прыгай, или волны снесут тебя, как яма во время шторма!
Намэюки отшатнулся, но в его глазах появилась решимость. Он сделал шаг вперед, его лапы заскользили по мокрому песку, и, не в силах удержать равновесие, он плюхнулся прямо в воду. Вода брызнула во все стороны, и Шисуи закатил глаза.
— Ну, как и ожидалось, — прокомментировал Хокусе, покачивая головой. — С ним даже ветер справляется.
В этот момент ветер, как камі (神, かみ), ласкал его лицо, шепча древние сказания. Вздохнув, Шисуи ощутил, как нарастает внутри него что-то большее, чем просто радость — это был прилив свободы, который дарила ему вода.
— Та що ти знаєш про цей вітер? (А что ты знаешь об этом ветре?) — произнёс Житийник, поправляя повязку на голове, украшенную вышивкой персиков (桃, もも, мото). — Оце справжній камікадзе (神風特攻隊, かみかぜとっこうたい, камикадзе), що підняв самураїв і привів їх до перемоги. А для тебе, Намэюки, він невидима рука, яка тебе тягне до води! (Это настоящий камикадзе, который поднял самураев и привёл их к победе. А для тебя, Намэюки, он невидимая рука, которая тянет тебя к воде!)
Он повернулся к морю, его ноги ощущали холодную воду, как бы предвкушая предстоящую встречу с чем-то большим, чем простая игра.
— А сонце в жовтні вже не таке тепле, як улітку, — произнёс он, глядя на небо. — Воно світить, але не гріє, як хіі без полум'я. (А солнце в октябре уже не такое тёплое, как летом. Оно светит, но не греет, как огонь без пламени.)
Шисуи уже погружался в воду. Его фундоси (ふんどし, ふんどし) глубокого изумрудного цвета облегали тело, как чешуя дракона. Он чувствовал, как вода обнимает его, холодная, но не враждебная.
— Шисуи! — прокричала Анабель (アナベル), ныряя рядом. Её мидзуги (水着, みずぎ) цвета морской воды развевалась, как плавники рыбы.
— Попробуй догнать меня, если сможешь! — произнесла она с весёлым смехом.
Вода вокруг них становилась живой, словно с неба спустились хэби (蛇, へび, хэби), извивающиеся в стремительном течении. Уортон, погружаясь в воду, улыбнулся, чувствуя, как его подхватывает течение, мягкое, но настойчивое.
Система (システム) медленно сняла свою одежду, обнажив раздельный мидзуги. Она прыгнула в воду, как тори (鳥, とり, тори), оставляя за собой брызги, которые вспыхнули на солнце.
Шисуи, стоял в воде, смотря на поверхность, типо кумо (雲, kumo — облако) на горизонте. Внезапно, из глубин моря, как тень, аккуратно появился Уми-но-Они (海の鬼). Как будто ничего не произошло, его чешуя блестела на солнце, как у сури (鮫, suri — акула). Он подал знак, чтобы мы забирались на него, как цуру (鶴, tsuru — журавль), приглашая к полёту.
— Затримайте подих і не бійтеся. (Задержите дыхание и не бойтесь.) — произнёс Уми-но-Они (海の鬼, うみのオニ), его голос звучал низко и уверенно.
Шисуи задержал дыхание и погрузился под воду, ощущая, как холод проникает в каждую клеточку его тела. Мгновение — и он оказался в объятиях моря, окружённый тишиной, где только его мысли и ритм сердца.
Когда они выбрались на берег, он увидел ворота (門, もん, мон), украшенные изображениями алых демонов. Это место пересекалось с реальностью и мифом — мир людей и мир духов. Возле ворот сидел охранник (守衛, しゅい, шюи) с закрытыми глазами, похрапывающий, держа в руках японское яри (槍, やり, яри).
Шисуи стоял на берегу, наблюдая за морем. Могучие волны (波, なみ, нами) катились к нему, как стальные горы (山, やま, яма), вздымающиеся с гневом, а шум прибоя звучал, как хоровод неведомых существ, пришедших с далекого горизонта. Он чувствовал, как ветер (風, かぜ, 카제) проносится мимо, шепча ему тайны и мечты.
— Досуг, Нодзору (寝鬼, ノドズル, Нодзору — спящий демон), не догадываясь о приближающихся посетителях, продолжал тихо похрапывать, — прошептал он, указывая на спящего демона, который дремал на песке. Его дыхание напоминало шум прибоя, словно он сам был частью моря.
Хироши, стоя рядом, посмотрел на Нодзору с лёгким раздражением.
— 彼は仕事中に寝るべきではない!(かれはしごとちゅうにねるべきではない, Каре ва сиготочу ни неру бекки де ва най — Он не должен спать на рабочем месте!) — проговорил он, его голос звучал глухо и басисто, как у мудреца, раздающего жизненные советы.
Нодзору вдруг открыл один глаз, его лицо исказилось в недоумении.
— Ласкаво просимо! / Добро пожаловать!) — произнёс он, зевая и потягиваясь. Его голос звучал, как колокольчик (鈴, すず, сузу), звенящий на ветру, наполненный ленивостью холодного осеннего дня (冷たい秋の日の怠惰, つめたいあきのひのたいだ, Тсуметаи аки но хи но тайда).
Шисуи, наблюдая за этой сценой, не мог не улыбнуться. Он почувствовал, как ветер снова коснулся его лица, и его сердце заполнило спокойствие.
Сноски:
槍 (yari) - копье:- Это традиционное японское холодное оружие с длинным древком и острием на конце. Яри использовались самураями и в японских боевых искусствах. Они бывают различных форм и размеров, от коротких до длинных, и часто ассоциируются с различными техниками боя.
根引 (negi) - мидзуги:- Это термин может означать «раздельный купальник» или «мидзуги», что в японской культуре представляет собой одежду для купания. Современные мидзуги часто имеют разнообразные стили и формы, и используются как в традиционных японских купальниках, так и в западных моделях.
はっぴ (happi) - традиционная японская куртка:- Хаппи - это короткая куртка, которая обычно изготавливается из хлопка и часто носится во время праздников и фестивалей. Она может быть украшена символикой, логотипами или изображениями, представляющими семьи, организации или события. Хаппи часто носят вместе с фуросики (тканевыми сумками) и сандалиями.
上着 (kamizabuto) - верхняя одежда:- Этот термин охватывает различные виды верхней одежды, включая кимоно и жакеты. Камизабуто может быть выполнено из различных материалов и носиться как в повседневной, так и в официальной обстановке.
ゆかた (yukata) - лёгкий летний кимоно:- Юката - это традиционное японское кимоно, выполненное из хлопка, которое часто носится в теплую погоду или на летних фестивалях. У юката обычно простая конструкция, и его можно легко надеть. Он также бывает различных цветов и узоров, часто с изображениями природы или традиционных символов.
はいだき (haidaki) - штаны самурая:- Это традиционные штаны, которые носили самураи. Они обычно свободные и удобные, что позволяло свободно двигаться в бою. Хайдзаки могут быть выполнены из различных материалов и часто имеют специальные вставки или завязки.
ぞうり (zōri) - японские сандалии:- Зоури - это традиционные японские сандалии, сделанные из различных материалов, таких как солома, резина или текстиль. Они могут иметь плоскую подошву и часто носятся с кимоно или юката. Зоури бывают различных стилей и могут быть украшены узорами или отделкой.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!