Существо из глубин
17 октября 2024, 11:07Я услышал громкие шаги, которые точно напоминали медленного и мощного медведя (熊, кума), разгуливающего по своим владениям. Я прищурился, увидев его фигуру, и махнул рукой. Он приближался, и я кивнул в ответ, как волк (狼, ооками), готовящийся встретить старого противника. Но когда наши взгляды встретились, напряжение в воздухе вспыхнуло. Это был взгляд двух зверей: один вожак, другой — молодой самец, готовые проверить друг друга.
— Хех, давно не виделись, дружище, — усмехнулся Уортон, его голос был глубок, как рев бурного океана. — Ты всё такой же быстрый или замедлился, как старый ястреб (鷹, така)?
— Мабуть, це ти став важчим, як медвідь (Наверное, это ты стал тяжелее, как медведь), — произнес я, издевательски прищурившись. — Як давно ти востаннє рухався швидко? (Когда ты в последний раз двигался быстро?)
Он бросил на меня взгляд, полный вызова:
— Лет мне много, но не забывай, что старый волк (狼, ооками) всё ещё может удивить. Ты готов, или хочешь просто поговорить? — в его голосе чувствовалась игра, будто он заранее предвкушал победу.
Я оскалился, как тигр (虎, тора), готовый к прыжку:
— Я завжди готовий, а ти? Може, вже позабув, як це — боротися? (Я всегда готов, а ты? Может, уже забыл, как это — сражаться?)
Мы начали медленно бегать кругами, как два тигра, выжидающих момент для атаки. Уортон сделал быстрый шаг, как медведь (熊, кума), толкая меня назад, но я уклонился, быстрый и гибкий, как лиса (狐, кицунэ). Каждый его удар был силен, но я ловко избегал их, двигаясь на предельной скорости и контратаковал со спины.
— Ты не стал медленнее, ты быстр, как ласточка (燕, цубаме), но не достаточно ловкий, чтобы победить меня! — рявкнул Уортон, поймав мою руку в своём железном захвате.
— Дивись, щоб твої старі кістки не зламалися! (Смотри, чтобы твои старые кости не сломались!) — я быстро перевернулся, выскользнув из его захвата, и вонзил локоть ему в бок. Он лишь хмыкнул, будто это был комариний укус.
— Вперёд! Ты ведь не слабый шакал (野犬, якэн), чтобы останавливаться на этом? Он вытянул руку вперёд, приглашая меня нанести новый удар.
Я рванул вперёд, похожий на ураган, быстрый как леопард (豹, хё), и нанёс серию атак. Кулаками целился в нос Уортона, который с лёгкостью отбивал мои удары, и лишь в его глазах мелькнули весёлые огоньки.
— Вау, швидкий як блискавка, але не так сильний, як буря! (Вау, быстрый, как молния, но не такой сильный, как буря!) — он резко поймал мой удар на себя, затем развернул меня, отправляя ко земле. Мы оба замерли на секунду, с усмешкой на лицах.
— Ну что, достаточно для приветствия, или продолжим? — он протянул мне руку, словно это был конец игры.
Я ухмыльнулся, хватаясь за его руку и поднимаясь:
— Так, це було добре. Але наступного разу, можливо, перемога буде за мною. (Да, это было хорошо. Но в следующий раз, возможно, победа будет за мной.)
Шисуи, стоял и, не отрывая глаз, наблюдал за их поединком. Каждый удар был точен, как атака тигра (虎, tora), и мощен, как движения медведя (熊, kuma). Когда они наконец пожали руки, я не сдержался — моё детское любопытство взяло верх, как у котёнка (子猫, koneko), столкнувшегося с чем-то неизведанным.
— Отец, кто он такой? — выпалил Шисуи не скрывая удивления. — Почему я ничего не понимаю из того, что он говорит?
Уортон засмеялся, ухватившись за живот, его смех был громким, как рёв дракона (龍, ryuu), раздающимся в горах. Он похлопал меня по плечу, его рука тяжёлая, как камень (石, ishi).
— Это мой старый друг, сын. Он из деревни, куда мы направляемся. Жители там говорят на украинском, — он усмехнулся, продолжая: — Не беспокойся, тебе не нужно ломать голову над новым языком. Я всё улажу.
Анабель, впервые услышав о новом языке, засветилась, словно птица (鳥, tori), которая внезапно увидела новый горизонт.
— Я хочу выучить этот язык! — заявила она с тем энтузиазмом, который присущ лишь юной лисе (狐, kitsune), открывающей мир.
Уортон, молча, достал из своего рюкзака небольшой словарь и, подмигнув, бросил его Анабель. Книга с мягким стуком прищемлилась ей в руки, как добыча, которую поймала хищница.
— Вот, словарь тебе в помощь. Удачи, — ответил он, словно бросая вызов, его голос был таким же холодным и острым, как лезвие катаны (刀, katana).
Анабель подняла книгу, её пальцы быстро перебирали страницы, которые шелестели, как крылья птицы (鳥, tori), готовой взлететь. Бумага слегка пожужжала, как листья осеннего клёна (紅葉, momiji), а строки с переводами выглядели чёткими, как клинки. Она взглянула на Уортона.
— ありがとう (аригато), — сказала она, схватив словарь с азартом. — Я уже чувствую, как слова вливаются в меня, как поток реки!
Их разговор прервал гул, доносившийся с моря. Он был глубоким, точно рык демона (鬼, oni) из глубин. Вдруг, из-под воды с оглушительным всплеском вырвался Уми-но-Они (海の鬼), напоминающий кальмара (イカ, ika). Его пять щупалец выбросились в воздух, как руки великана, стремящиеся обнять небо. Вода взорвалась в стороны, напоминая сотни стрел (矢, ya), выпущенных с огромной скоростью.
Что это было?! — выкрикнул Шисуи, глядя, как волны, поднятые этим существом, начали раскачивать рыбацкие лодки, стоящие вдали.
— Это Уми-но-Они (海の鬼), — засмеялся Уортон, его голос был спокоен, как у старого льва (ライオン, raion). — Он вырвался на поверхность, чтобы поиграть с ветром и водой. Видишь, как он создаёт хаос, точно буря (嵐, arashi)?
Его щупальца били по воде с громкими хлопками, как трещащий кнут (鞭, muchi), разрывающий тишину. Я ощущал, как волны от его мощных движений качали землю под моими ногами, будто земля живая (生き物, ikimono), откликаясь на его вызов.
Его глаза, как древние священные амулеты, излучали яркое свечение, будто звёзды, которые могли осветить ночь. Я ощутил, как холод пробежал по спине, когда он продолжил.
— Я — хранитель цього моря і вчитель вашого роду. Кожен, хто хоче стати сильним, повинен пройти випробування. Слабкі відсікаються, як сухі листя, що падають з дерева (木, ki). Ви хочете довести свою силу? (Я — хранитель этого моря и учитель вашего рода. Каждый, кто хочет стать сильным, должен пройти испытание. Слабые отсекаются, как сухие листья, падающие с дерева), — сказало морское чудовище, его голос напоминал шторм.
Я Житийник шагнул вперёд, ощущая, как мои легкие наполняются предвкушением.
— Як ти нас перевіриш? — спросил я, сжимая кулаки. — Ми готові! (Как ты нас проверишь? Мы готовы!)
Уми-но-Они (海の鬼) усмехнулся, показал свои огромные когти, которые блестели на солнце, как лезвия меча (刀, katana). Он смахнул волну, разбрызгивая воду, и в воздухе повисло ощущение напряжения, как перед бурей.
— Якщо ви переможете мене, я відвезу вас у село. Але якщо ні... — его голос стал холодным, как зимний ветер. — Я заберу ваші душі у безодню. (Если вы победите меня, я отвезу вас в деревню. Но если нет… Я заберу ваши души в бездну.)
— Ми не боїмося, — произнёс я, мой голос звучал уверенно, как раскат грома. — Ми сильні, як гора (山, yama), і непохитні у своєму прагненні! (Мы не боимся. Мы сильные, как гора, и непоколебимы в своем стремлении!)
Уми-но-Они (海の鬼) закрыл глаза, его дыхание становилось всё глубже, как волны, накатывающиеся на берег.
— Тоді, давайте перевіримо вашу силу, — сказал он, в его глазах зажегся огонь. — Битва покаже, хто є хто. (Тогда давайте проверим вашу силу. Битва покажет, кто есть кто.)
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!