✿︎Акт 26. Предвесенними сумерками.
2 марта 2025, 19:20✿︎В вечер двадцать пятого февраля Киото сиял в фонарях. Храм Ясака, Хэйан, Китано-Тэммангу и Тион-ин принимали последних прихожан, звенели священные бубенцы в молитвах людей. Пора любви совсем скоро настанет. Розовая весна, ароматная, мокрая и чуть пёстрая. С окрестностей озера Бива пока что ещё наступали северные ветра, но они уже не были такими холодными. В квартале Гион-кобу, в доме "Ханами", вокруг тлеющей жёлтой жаровни собрались Умэ, Момо, и старая госпожа. Сидя возле дождевых окон, проглядывая через стёкла небольшой сад с бамбуковым студёным фонтаном, Ханами, за столиком, молча писала что-то в толстую учётную книгу. Чуть сонный Момо лежал рядом и любовался сумерками. Из-за облаков совсем не было видно светлого месяца. Его заменяла блистающая сегодня в белом полосатом кимоно Умэ, греющая руки у хибати.
- Умэ, ты же помнишь о Китано-одори? Постарайся ещё кое-что запомнить, что я тебе сейчас скажу. - пробормотала Ханами чуть хриплым голосом.
Умэ повернула голову. В волосах прозвенела шпилька-колокольчик.
- Что такое?
- В театре Гиона нужно будет отыграть пару актов театральной постановки. Если ты не будешь занята, не против, если я поставлю тебе выступления? По несколько в день. И так пару дней. - сказала Ханами.
- Кабурэ́ндзё ещё не утвердил это? А разве можно так резко? - спросила Умэ, подсаживаясь недалеко от Момо, смотря в старые веки госпожи.
- Как минимум за неделю заранее предупредить надо. А дальше, в целом, проблем никаких.
Момо чуть присопел носом, провалившись в сон. Умэ и Ханами говорили потише.
- А что за постановка? - спросила Умэ.
- Твоя любимая. Са́ги-мусумэ́.
- Деву цаплю я запросто сыграю. Даже на одори силы останутся.
- Ты кушаешь хорошо? - спросила Ханами, как настоящая любящая бабушка.
- Да. Мышцы у меня ого-го.
- Я в молодости не могла похвастаться силой. Ты меня обошла, хитрица какая.
- А ведь вы были атото́ри этой окии. Когда ваш муж ушёл, я примерно тогда и начала выступать как помощница. - говорила Умэ.
- Ох, славные были деньки. Я слышала, что Ка́цу недавно останавливался здесь, в Киото, и он обещал выслать мне цветы. Уже день жду, видимо скоро пожалуют. - говорила Ханами о своём бывшем муже.
Бывший муж Госпожи - Ка́цу Нага́ка [勝つ • 長萪]. Чуть старше Госпожи Ханами. После одного прискорбного события покинул окию и развёлся с госпожой. Переехал в город Кобе, теперь, по рассказам госпожи, работающий в сфере ухода за дорогими цветами и бонсай - флорист. Умэ вспоминала, что госпожа Ханами рассказывала, как, когда она только получила все права на окию после смерти прошлой хозяйки, Ка́цу сделал ей предложение. Молодая госпожа, в возрасте двадцати лет, состоявшаяся майко и недавно вышедшая в профессию гейко закрыла жизнь искусства и отдала всю себя на развитие окии. Развод произошёл в возрасте чуть больше сорока лет. Несмотря на разрыв отношений, Хару́ки Ханами и Кацу сохранили добрые связи, с тех пор, в дань уважения женщине, Кацу отправляет Ханами цветы.
[Свадебная фотография. Молодые Харуки и Кацу.]
- А ты, Умэ, собираешься выходить замуж?
- Для чего? Да и за кого?
Жаровня чуть потрескала угольками. В отражении стёкол дождевых окон Умэ смотрела на себя. На высокую, красивую и молодую девушку. Но что глубже? Не в понятии плоти и крови, а чего-то более искреннего. Умэ гадала. А жаровня всё тлела. Госпожа Ханами медленно покачала головой.
- В твоём возрасте конечно ещё можно об этом не думать. Пусть ты лучше будешь танцевать, чем сидеть с детьми. Может упасёшься от чего-нибудь. - думала Ханами вслух.
- Я бы хотела полюбить мужчину, но пока ещё не совладала с тем что люблю свою жизнь. Я никогда не устану находить красивые слова для описания её, для описания своего счастливого положения в этом мире.
- Целый мир для тебя только один Гион. Я думала, что поездка в Асакусу может и развеет в тебе немного вольности. Съезди туда как нибудь ещё раз. И Момо прихвати.
- Я бы хотела погулять с Момо по реке Суми́да. Когда я была в Токио, на ней был какой-то праздник с фонарями. Столько народу было.
- Ну, Токийские ханамати всегда отличались от Киотских игривостью и ребячеством. Гейши от туда наверное такие задорные, правда? - спрашивала Ханами.
- Они были не столь приветливы, точнее не все из них, но с гостями они были веселы. И танцы у них особенные, весёлые и быстрые. Я даже кое чему научилась. - сказала Умэ, встав с пола.
- Покажи-ка бабуле, чем в Токио коллеги развлекают.
- Я точно не помню всех танцев, но один из них я хорошо запомнила. Они обычно танцуют их группами. - сказал Умэ, доставая белый веер из тёмно-синего пояса.
- Что танцевать будешь?
- А? Весёлую песню... У неё название было длинным, но в простом обиходе, я слышала, её называли "Сава́ги". Вроде что-то как "пошумим" или "греметь". По названию сразу понятно, что это активный мотив.
- Только потише, не разбуди Момо. Спой тихонечко, пока танцуешь.
- Хорошо-хорошо. Он и так в последнее время опять стал спать хуже. Возможно опять что-то начинается. Я помолюсь позже в Ясака, чтобы ничего не случилось. - сказала Умэ свои последние слова перед дебютом, как токийской танцовщицы Асакусы.
さわぎSawagi
𓆉︎
Sa-sa uita-uita yato-yato-yato[さーさ浮いた浮いたヤトヤトヤト]
Sumida-gawa sae sao sasha todoku [隅田川さえ竿差しや届く]До реки Сумида даже дотянуться проще,
Naze ni todoka nu waga omoi[なぜに届かぬわが思い]Чем в мыслях разобраться мне. Почему же так?
Sa-sa uita-uita yato-yato-yato[さーさ浮いた浮いたヤトヤトヤト]
Kobore matsu-ba ayakari mo no yo[こぼれ松葉はあやかりものよ]Рассыпанные иголки сосны - как метафора такая:
Karete ochi te mo meo zure[枯れて落ちても 夫婦連れ]Даже замертво увядшие - они все как муж и жена связаны.
Sa-sa uita-uita yato-yato-yato[さーさ浮いた浮いたヤトヤトヤト]
Medeta medeta no Wakamatsu-sama yo[めでためでたの若松様よ]В честь поздравлений ветви молодой сосны.
Eda mo sakae te[枝も栄て]Цветущие веточки
Ha mo shikeru[葉もしげる]С иголочками пышными.
Sa-sa uita-uita yato-yato-yato[さーさ浮いた浮いたヤトヤトヤト]
Kono ya zashiki wa medetai zashiki [この家座敷はめでたい座敷]Этот дом - дом самого счастья.
Tsuru to kame to ga mai asobu[鶴と亀とが舞遊ぶ]Где журавли и черепахи танцуют и играют.
Sa-sa uita-uita yato-yato-yato[さーさ浮いた浮いたヤトヤトヤト]
Okuri mashou ka okurare masho ka[送りましょうか送られましょか]Послать или не послать?
Semete ano chō no kado made mo[せめてあの町の角までも]По крайней мере, в уголок этого города
Sa-sa uita-uita yato-yato-yato[さーさ浮いた浮いたヤトヤトヤト]
[Гравюра с храмом в тумане среди сосен.]
Умэ плавно закончила танец, не разбудив Момо. Приловчившаяся девушка уже давно умела распределять свой вес так, чтобы танцевать почти бесшумно. Это стоило ей очень болезненных ощущений, но результат того стоил. С виду танцы гейш кому-то могут показаться незамысловатыми. "А что в них сложного?". Главная сложность, по мнению Умэ, кроется в постановке ног. Нужно быть почти всегда на полусогнутых ногах, скользить по полу грациозно. Правильно держать спину, низко опускаться назад. Часто приседать и вставать. Об этом можно рассуждать долго, но Умэ предпочитала делать это в одиночестве. Госпожа Ханами чуть похлопала в ладоши и похвалила Умэ.
- Я видела саваги только по телевизору. - сказала госпожа Ханами.
- Вот, я сама научилась ему. Теперь вы видели его и вживую. - сказала Умэ, заправляя веер в пояс.
- Осталось только дождаться весны. И тогда начнутся сезоны танцев. С веером в руках придёт весна, можно сказать. - говорила Ханами, продолжая что-то записывать в свою книгу.
- И то верно. - сказала Умэ, на конце суток, перед началом нового дня.
[Фотография пары.]
✿︎✿︎✿︎
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!