Особенности ПИ на английском (KrynnSub)
13 августа 2024, 18:42Дисклеймеры1. Сага о близнецах изначально написана на английском, а ее перевод на русский хоть и прекрасен сам по себе и полностью выполняет свои функции, тем не менее, смягчает передачу происходящего в оригинале. Местами это можно заметить по переводу.2. Для американцев канонической версией будет та, что повторяет книжную, она же альтернативный финал мюзикла. Но раз я брала для разбора музыкальной драматургии гастрольку, то и для разбора перевода я возьму те же музыкальные номера.3. Это перевод переложения перевода, что обычно является благодатной почвой для лулзов и генерации бреда, но делали это люди в материале. И перевод на английский, на мой взгляд, получился более понятный по содержанию, чем либретто на русском. Я считаю, что так получилось потому, что в английском языке слова короче и их легче подбирать по смыслу, так как там, где в русском смысл образуется сочетанием приставки, суффиксов и окончания (то есть длинным словом из многобукаф), в английском языке используется какое-то короткое слово, которых там много разных по смыслу и нюансам. Таким образом можно заметить что зачастую смысл, изложенный в четырех строфах русскоязычного либретто в английском переводе помещается в три, и остается одна так сказать свободная строфа, в которую можно долить смысла, что переводчики и делали, а так как они были в материале, их дополнения только улучшили содержание.
Ария чародея
Make a choice when faced with a beastStrike to kill or else leave it beFor the one who rose from the flamesGrew more powerful through the pain!
Здесь за счет добавления слов расширена механика: есть понятие выбора и объяснено, что пройдя сквозь огонь боль делает сильнее, что связывает эту арию с «Испытанием огнем» более широко семиотически.
Сон чародея
Do you not recognize the slit pupils beneath my disguise?You're alone once again with the void closing in.Little boy, you've been caught by my gaze,And at last you cannot look away as you've done in the past.These eyes bewitch you and promise your doom.You're at the edge! Any closer, you'll perish.And yet you're drawn like a moth to my flame.To feel Godly might? Look again — Death is all that you'll find!You can't even challenge my stare.
Снова расширение лора за счет большей вместительности английского языка в стихотворном размере. Такхизис троллит Рейстлина, что тот не узнал ее взгляд под маской Розамунд. Ну и в целом здесь Такхизис более прямолинейная и агрессивная. Она его не обманывает, не внушает желания стать Богом, а говорит напрямую о последствиях, которые его ждут.
Встреча у летописца
Crysania: I've heard a lot...Raistlin: I've heard much...Both: ...about you.
Почти что везде, где в русском оригинале используются повторения (кстати, у Хампиры повторения это не признак плохой стилистики, как нас учили в школе и учат на курсах для копирайтеров, а очень явная отсылка к древней иудейской поэзии, то есть оригинальному стилю, в котором написана Библия) в английском переводе они заменены, и достаточно удачно. В данном случае Крисания говорит, что наслышана много (безоценочно) о Рейстлине; Рейстлин говорит, что слышал достаточно (в негативном, даже надменном смысле) о Крисании. То есть просто за счет обыгрывания повторения в переводе задается старт их отношений и характеров.
Let me be condemned, but there'sNo stopping me from going through with this...I'll breach the Abyss!Crysania: You won't succeed!
Здесь Рейстлин более прямо и однозначно говорит Крисании о своих планах и Крисания отвечает, что у него не получится. Разница в том, что в русском оригинале Крисания скидывала с себя чары рейстлина и ее «не быть тому» имело двойной смысл: она заявляла о том, что помешает ему и она ставила перед фактом, что она не поддается его чарам. В переводе на английский же она проявляет эмпатию и предупреждает, что у Рейстлина это не получится (делая это заключение в меру ее информированности).
Crysania: I'm sure the temple could relieve this affliction.Raistlin: No. It's not to be...
В русском оригинале Рейстлин выдает неоднозначное «не в этот раз», тогда как в английском переводе он констатирует, что нет, не получится... Как я это понимаю. В английском переводе идет отсылка на сагу, что болезнь Рейстлина вызвана личем Фистандантилусом и тут хилки не помогут, тогда как русский оригинал имеет свой лор со своими механиками, в котором Истар находится не в другом времени, а просто в другом месте, и когда Крисания встретит Рейстлина там, то она застанет его здоровым не потому, что он избавился от лича в прошлом, а потому, что вот в этот раз ему белые жрецы помогли со здоровьем и так было спланировано.
Игра с огнем
Yes, I know the risk I take,But let the dice fall where they may.
Отсылка к игровым механикам — одна из особенностей книг по Драгонлэнсу. Обычно в книгам по играм нет прямых отсылок к механикам, а просто всратое игровое повествоваание списанное с ролевой партии. В книгах по Драгонлэнс же фигурируют прямые и косвенные отсылки к механикам и рулбукам при том, что авторы вообще не игроки и их попытки вплести элементы настолки в художественное повествование это отдельный сорт милого доброго кринжа.
I'll beat him in this deadly game or lose it all.
Она не молится о помощи Паладайна в благом деле перевоспитания плохиша, а уже в своей гордыне клянется победить его или пропасть (выдавая мажор спойлер к Жертве).
So let fire wound my hands! [...] Don't separate our burning hands, my Father.
Опять же в переводе больше конкретики, что не просто опалит огонь, а ранит руки, за которые она будет держать Рейстлина. Что одновременно и отсылка к Арии Чародея с выбором трогать-не трогать зверя к и Испытанию Огнем.
He locked me into a staredown —I daren't look away now.This Trial is mine to conquer —And also my great honor!
Здесь более явная отсылка к Сну Чародея, где Такхизис пырилась в Рейстлина и сообщала о последствиях, а тут Крисания видит как в нее пырится Рейстлин и принимает его вызов. Я писала о том, что на уровне музыки Рейстлин и Крисания обречены. В английском переводе этот вайб выведен на уровень текста и имеет более конкретную форму самообречения.
Я дам тебе имя
Allow me to name you...
Позволь мне назвать тебя. Не «я дам тебе имя, потому что я крутой маг и сейчас заколдую тебя», а «ну позволь мне тебя заколдовать, ну хоть на пол шишечки».
Возвращенное письмо
Здесь разница в том, что Карамон не просто орет в фрустрации, а обращается со своими страданиями лично к друзьям и жене. И это не особенность английского языка с его якобы отсутствием безличных обращений, так как дочитайте до Армии Чародея.
Конклав магов
I'm told that Majere is playing with dangerous power Inform us, Dalamar, of all that you know
Опять же в перевод навалили конкретики. Не просто «я уже где-то слышал что Рейстлин играет не по правилам, давайте допросим свидетеля», а «мне тут сообщили, что он представляет опасность, а теперь выслушаем информатора».
It brings me no pleasure betraying my own teacher like this, But, frankly, his devilry can't be excused
Снова конкретика — «я не получу удовольствие от того, что предам его именно таким образом», что как бы намекает, что Даламар изначально намеревался его предать, но по другому поводу, который доставил бы ему больше удовольствия. Учитывая, что это первая реплика персонажа, это как-бы дает определенный сетап.
We know the horror of his reputation! Everyone's fearful, and rightfully so We are united in what we've decided: Dalamar is the one we've chosen to go
В переводе это реплика конклава, а не Даламара, и в этом виде она имеет такой смысл, что именно потому, что Рейстлин страшный бяка к нему и решено подослать Даламара в качестве киллера, не потому, что тот его ученик, а потому, что тот паравозик, который сможет. Заметьте, в английском переводе Даламр еще ни разу не назван учеником Рейстлина. То есть создается образ этакого агента 007.
To backstab my teacher would be rather unlike me But, still, I can help you unravel his plot The Spell of the Gates was mislaid, None could say where it might be, But I've had a remarkable teacher and I've read a lot: "He who desires to unlock the Gates of Night Endeavors at the mercy of his hated foe For if the Mage is hindered by a Cleric of the Light, All of his efforts shall be doomed— As fate foretold." And now, I shall reveal your secret weapon Behind this very door — the Wrath of Heaven: Fairest Crysania, blessed child of Paladine Renowned for her belief and strength divine
И вот тут становится известно, что Даламар это ученик Рейстлина, но он отказывается его убивать, опять же, как типично уже для перевода, по конкретной причине — это не соответствует его моральным ценностям. И это выглядит более логично, чем в русском оригинале, так как в английском переводе нам уже создали образ Даламара, как супер агента по мощи равного или превышающего Рейстлина, к мнению которого прислушиваются, и который может себе позволить послать нафиг конклав с его единогласными решениями просто потому что. Более того, он может великодушно не просто навязать конклаву свое решение, а «открыть свое секретное оружее» — Крисанию. В русском оригинале Даламар это трикстер, который вертится как уж на сковородке и хитростью выкручивает ситуацию в направлении, так и не понятно до конца кому нужном и зачем, тогда как в переводе он жестко овнит и доминирует и ситуацию и конклав и Крисанью и Карамона и Рейстлина.
[...] And go on our behalf [...] She will prevail By her God she is guided
Крисания выступит на «нашей» стороне (конклава и Даламара, который овнит конклав) ведомая ее Богом. Это вряд ли прямая отсылка на оригинальную сагу, но мне приятно ее тут видеть (напоминаю — Даламар будучи одновременно шпионом Конклава и рабом Башни Палантаса умудрился заодно еще и стать ИО короля-жреца Палантаса после смерти текущего и в отсутствии Крисании, как следующего кандидата на должность).
Ария Даламара
Won't you share the secret with me? You know that I'll keep it!For I, Dalamar, serve you most loyally!
Больше слов, больше конкретики, больше иронии. Повторюсь, если бы задачей Даламара было отправить Крисанию (которая и так сама этого хочет) к Рейстлину (по его приказу), то для этого не нужно было бы привлекать конклав.
Ария короля-жрецаПримечательно, что для Крисании Паладайн это Father, а для короля-жреца — Lord
Восторг
You have not come in hate,So the threshold awaits!Leave your demons behind,And cross through!What you see is a gift!I am certain God's wisdom Led us here to Istar –Where corruption has ceased!Here there's only compassion,So accept heaven's grace!
Больше слов, больше конкретики, больше механик, меньше библейских образов. И если в английском переводе Крисания изначально намеревалась победить Рейстлина, а не перевоспитать, как в русском оригинале, то вот тут она уже в переводе рассчитывает на то, что тот сам перевоспитается. То есть в переводе динамика ее образа еще более сложная.
Прокурор
To keep any stone from casting a shadow,He's willing to crush the whole world into dust.
Снова библейские повторы заменены на углубление смысла.
Your God isn't likely to pardon so much hate [...] Your God knows my spell merely shows you the truth! [...] See just how far he intends to go! Your ruthless King!
Снова больше конкретики и на уровень текста вынесено то, что было сказано музыкой. Рейстлин не обтекаемо говорит, что «твой светлый бог одобряет мое темное колдовство в этой ситуации», а конкретно говорит «сейчас я с разрешения твоего бога покажу тебе темную площадную магию...» что напрямую говорит о том что то, что будет происходить далее, это не просто экскурсия, а спровоцировано Рейстлином. Это понятно и из русского либретто — раз Король-Жрец говорит, что Рейстлин это ценный советник, то как бы очевидно, что происходящий трындец происходит и с его подачи, но тут он сам об этом напрямую говорит.
Спор Крисании с королем-жрецомTo the stake!Более явная отсылка к саге. (И к тому, что будет к Бездне, и к книгам о юности Рейстлина)
Искушение состраданием
I am here to tell you in confidenceКороль-Жрец сообщает, что пришел не просто, а в тайне. (Что больше запаралеливается с визитом Рейстлина к Карамону)
And the coming trial He's planned for us...Последнее Испытание ДЛЯ НАС
Sister, tell me, are you immune to doubt? Don't you question how much your love is worth? That it's really enough to save the world?Больше конкретики. И молчание Крисании в ответ уже значит больше.
Примирение братьевОни срутся более жестко.
Армия чародея
A chance for great deeds! A pass for cruelty! The youngest recruits will be promised glory! A hope for better! A meal for beggars! Whatever they seek – one and all shall discover! [...] The war will provide all they need and much more.
Собственно обещанное безличное обращение в английском. В сочетании с личным. Наглядно. И примечательно, что нет разделения «героям — подвиг, подонкам — повод», а великие дела и разрешение на жестокость представлены как что-то в одном ряду, как и надежда на лучшее.
Детство чародея
That day I made a promise I couldn't keepA little boy vowed on his mother's memoryThe passion for magic is a madness Impossible to fight
Снова больше конкретики. Рейстлин не только констатирует, что не сдержал обещание, но и логично обосновывает, что это было невозможно, так как дал он его вследствии того, что уже пронаблюдал то, что случилось с его матерью. Я тут снова вижу отсылку к саге и тому моменту, что способности к магии и беды с башкой у Рейстлина это наследственное, и тут он сам это проговаривает. Как я слышу эту разницу. В русском оригинале Рейстлин тупо давит на жалость образом маленького мальчика на могиле матери, а английском переводе он раскрывает историю своей борьбы с наследственным психическим заболеванием. И если первое это прием провинциального инфантила клеящего двенадцатилетку, то второе это анамнез, который понятен человеку в белом халате. Однако интересный кейс не значит, что надо брать его бесплатно.
СоблазнениеWhen the moons begin to riseОтсылка к саге.
О любви
Love should bring me joy but it's agony insteadВ русском оригинале речь идет в общем, что любовь это в принципе не благо, а мука. В английском переводе Рейстлин серчает, что любовь должна была бы приносить ему радость, а приносит муку. То есть русскоязычный Рейстлин не верит в любовь и считает ее как концепцию западней (параллель с Легендой о Вратах), тогда как англоязычный Рейстлин верит в любовь, но осознает свою неспособность наслаждаться ею и испытывает от нее боль. То есть он не малолетний мамкин диванный циник, а осознающий свою ментальную инвалидность адекватный человек. И на этом фоне внушения Такхизис на тему «ну ты ж все равно хочешь быть любимым» звучат более глубоко.
Mustn't be seduced by the trap I've laid I won't be duped by my own creation Mustn't be returning false affection Conquered and deluded by sweet temptation!А вот тут интересный момент, когда в русском оригинале понятно, что (Рестлинг) только бы не должен быть одурачен своей же ловушкой, а в английском переводе обезличенность этого долженствования может подразумевать не только аффирмацию Рейстлина не вляпываться в любовь, но и фрустрацию Рейстлина по поводу того, что Крисания (такая умная и сильная, как он только что признавал) вляпалась в его ловушку.
Even if her love is no more than prideНе магического искусства плод, а следствие ее собственной гордыни. То есть разговор о том, что Рейстлин приворожил Крисанию магией даже не стоит, стоит вопрос о том, что она сама, по морально сомнительным причинам, влюбилась.
Folly is the fate of those whom love renders blindВыглядит как спойлер к Бездне.
Колыбельная
And though we may freely hate them, Our memories never release us. You can't simply just erase them... Can't hide from the boy within you [...] And when the old wounds are closing, We'll see with a start how time has changed us, And brother – won't that feel so strange?Снова выглядит как спойлер к Бездне.
ПрисягаЕсли в русском оригинале сохраняется неопределенность, из-за которой не понятно, обращена ли присяга к Паладайну или Рейстлину, то в английском переводе очевидно, что к Рейстлину. Что делает ее еще одним спойлером к Бездне.
Испытание огнемПеревод близок к оригиналу, но из-за того, что в предыдущих текстах было заложено множество отсылок к этой части либретто, выглядит оно более осмысленно по сюжету, а не просто как набор красивых слов.
Встреча с ТакхизисIs that my shadow mocking me? You're nothing without me! An echo doesn't speak unless to repeat.В русском оригинале есть перекличка между Арией Даламара и Встречей с Такхизис (ученик исполняющий волю учителя). В переводе этой переклички нет. Но есть вот этот момент.
КошмарыТекст жестче.
Танго со смертьюHow you wish you could fly – But I won't let you try Heavy wings feel like lead You're powerless in my net!Есть перекличка с образом крыльев, который Рейстлин втирал Крисании. Иронично.
ЖертваThe life I was given by God, Every moment that's mine, I would sacrifice all for youСнова больше конкретики больше механики текстом передано то, что было передано через музыку.
ОтречениеThere once was a wizard, a servant of night He dreamt of maiden dressed purely in white She made him a promise to love him forever She desperately begged him, "Don't leave me to die!"Больше конкретики.
Бессмысленно как всякая жестокостьAs much as I'd embrace that simple mercy, I'm stranded here – oblivion beyond my reachIt's you, Heavenly Father, who allowed this!Текстом передано то, что было в музыке.
Властелин ничего
You are someone who won't Give up on ambition You shut everyone out With your tunnel visionБольше слов, больше конкретики и больше психиатрии.
Lord of nothing at allЧтобы заполнить размер добавили это гениальное at all которое придает тексту еще больше психиатрии.
Я теолог я так вижу
В либретто Хампиры множество парафразов на Библию и, насколько это возможно, контекст усреднен от механик Кринна к общечеловеческим ценностям. В переводе же само наименование Кринн используется несколько раз, есть много лун и вообще хэппи-энд канон. Но обратить внимание я хочу на два следующих момента, с этим связанных: 1. В переводе потерялся этот рефрен ученика, предающего учителя по его воле (ну вы поняли), но при этом, в отличии от оригинального либретто, четко раскрыта механика Жертвы. И вообще благодаря большей вместимости слов образ Крисании выписывается более детализированным и динамичным. 2. При этом перевод хоть и поминает периодически Кринн не паразитирует на том, что зритель должен знать лор Драгонлэнса, а создает свою полноценную поэтическую семиотическую систему с этими внутренними перекрестными отсылочками про крылья, руки, пламя и т.д., которые ведут к Испытанию Огнем, делая из этого номера интересное, осмысленное и кульминационное произведение. Тогда как в русском оригинале (особенно если не вырвать его из музыкального контекста) этот материал выглядит, плавает и крякает как стотысячная никому нахрен не нужная кроме нарушенных интеллектом сексуально фрустрированных индивидов невротическая баллада.
Ну и приятным бонусом образ Рейстлина в переводе получился тоже более детализированным и динамичным, и в том числе благодаря этому динамика образа Крисании более наглядна. И я считаю, что это заслуга именно возможности английского языка передавать больше информации в единицу времени, которой умело и с любовью воспользовались переводчики, так как если вот так вот просто взять все приобретенные в переводе фишки и перегнать их обратно на русский, то это не только удлинит номера, но и образы наоборот начнут расплываться в объеме слов, а не выписываться за счет увеличения их количества.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!