Поездка во Францию. Глава №13.
2 декабря 2025, 20:43Время: 14:00Местоположение: площадь у фонтана, сад Версаля.
{От лица Романовой Елизаветы Петровны}
Я стою недалеко от фонтана. Сейчас воды в нём нет, февраль. В саду я без сопровождения и Луи и Франц поуши в работе. Если капитана Герарда я сегодня ещё видела, то Франц смог подойти к нам всего один раз и то, на всего на пару минут. Уже замечала несколько раз как Луи или Франц промелькали мимо нас, руководя процессом украшения дворца к сегодняшнему балу.
Слухи уже разнесли, что вчера приехали Габсбурги. Франц, сын Марии Габсбург, вроде мой ровесник. Ну и ладно, мне есть с кем провести этот вечер.
– Mademoiselle Romanova! Quelle chance de vous voir ici aujourd'hui! (Мадмуазель Романова! Какая удача увидеть вас сегодня здесь!) – окликивае меня кто-то со спины.
Ко мне подбегает парень на вид лет двадцати, может двадцати одного.
– Bonjour, monsieur.
По внешнему виду парня можно определить: первое, он служит в полку французских гвардейцев, это видно по темносиней форме, второе, его шевроны гласят, что его звание аналогично званию Луи Герарда, следовательно, он капитан. Незнакомец улыбался с вызывающей самоуверенностью и таким же азартом в глазах.
– Vous devez être du régiment des gardes françaises?)(Вы, должно быть, из полка французских гвардейцев?)
– Oh, vous avez déjà remarqué! Certes, ils disent de vous-vous êtes très Observateur. Je Suis Charles Mitterrand. Permettez-moi de dire: il est extrêmement rare de voir une fille si belle et célèbre sans escorte. (О, вы уже заметили! Правда, про вас говорят – вы очень наблюдательная. Я – Шарль Миттеран. Позвольте высказаться: крайне редкая удача – увидеть такую прекрасную и знаменитую девушку без сопровождения).
{От лица автора}
– Mon escorte est chargée de vérifier la sécurité au palais. Et vous, capitaine, ne devriez-vous pas être en service?) (Моё сопровождение занято проверкой безопасности во дворце. А вы, капитан, разве не должны быть на службе?) – холодно отвечает Великая Княжна.
– Oh, que vous, Mademoiselle, mon service est de vous accompagner (О, что вы, Мадмуазель, моя служба и заключается в сопровождении вас)
– Je n'en suis pas sûre, M. Mitterrand. (Я не уверена в этом, месье Миттеран) – всё так же холодно и твёрдо отвечает девушка. Но парень не унимается.
– Vous n'avez pas été prévenu? Quelle négligence. Mon collègue Michel Deschamps et moi avons été remplacés par votre ancien gardien. (Вас не предупредили? Какая халатность. Меня и моего сослуживца Мишеля Дешама поменяли с вашей предыдущей охраной).
– C'est vrai? (Правда?) – с поддельной удалённостью говорит молодая княжна. Она в это не верит, её таким не проведёшь.
– Oui. Notre colonel a personnellement suspendu ces soldats dont le rang et la compétence n'étaient tout simplement pas comparables aux vôtres. (Да. Наш полковник лично отстранил этих солдат, чей ранг и компетентность были просто несопоставим с вашими)
– Monsieur, pouvez-vous me dire qui a été remplacé? (Месье, можете пожалуйста сказать кого конкретно заменили?) – если собеседник был неприятен она быстро затыкала его за пояс.
– Heu... – капитан замялся, его поймали с поличным, – Mademoiselle Romanova, vous savez, il est interdit de divulguer les données de sécurité dans le régiment, donc je ne sais pas qui nous avons changé. (Эээ...Мисс Романова, вы знаете, в полку запрещено разглашать данные Службы безопасности, поэтому я не знаю, кого именно мы сменили).
– Comme il s'avère intéressant, vous ne savez même pas à quelle place vous avez pris. Une question logique se pose: ceux que vous avez remplacés au courant de ce remplacement? (Как интересно получается, вы даже не знаете чьё место вы заняли. Возникает логичный вопрос: те, кого вы сменили в курсе данной замены?)
– Oui, certes. Bien sûr qu'ils le savent, ne vous inquiétez même pas, Mlle Elizabeth. (Да, конечно. Конечно они в курсе, даже не беспокойтесь, Мисс Елизавета).
{От лица Романовой Елизаветы Петровны}
Вопиющая выходка обратиться к высокопоставленной даме по имени, особенно когда ты в роле подчинённого.
– Elizabeth, laissez-moi vous tenir compagnie. (Елизавета, разрешите составить вам компанию.)
– Excusez-moi, Monsieur, mais je dois vous refuser. Je préfère passer du temps seul. (Извините, месье, но я вам вынуждена отказать. Предпочитаю проводить время в одиночестве).
– Oh, qu'est-ce que vous faites? La solitude est le lot des rois, mais ils sont trop jeunes pour le faire. Je suis sûr que je vais vous composer une excellente compagnie (О, что вы? Одиночество – удел королей, но слишком молоды для этого. Уверен я составлю вам превосходную компанию) – парень даже сделал шаг вперёд, показывая настырность своих намерений.
– Quoi, excusez-moi? Capitaine, n'oubliez pas l'étiquette. (Что просите? Капитан, прошу, не забывайте о правилах этикета) – ответила я, делая несколько шагов от него.
«И что с тобой делать, месье...? Даже не помню как его зовут. Вот бы здесь сейчас был Франц».
Оглядываюсь по сторонам. Как же всё-таки от тебя избавиться, гвардеец?
Замечаю как доль двора от казарм к главному входу идёт тоже гвардеец и тоже полка французских гвардейцев.
«Это Франц? Да, это Франц. Я уверена».
Мысленно молюсь чтобы он подошёл к нам.
В этот момент Франц поворачивает голову ко мне. Останавливается. Безмолвным, легкиим, почти невидимым кивком головы спрашивает меня: «Всё хорошо? Что-то случилось?». Глазами и тоже почти незаметным кивком головы отвечаю: «Да».
Франц переводит взгляд с меня на стоящего рядом со мной капитана. Его взгляд моментально превращается из мягкого и заботливого в холодный и строгий. Ещё один кивок и больше нечего. Только чёткий шаг по направлению к нам.
В это время месье капитан всё излагал монолог на тему почему он будет лучшей компанией для меня и таких воспитанных и образованных как он на всём белом свете днём с огнём не сыщешь. Вдруг он замолкает. Я наконец-то перевожу взгляд на него. Он пытается взять меня под руку. Верх наглости.
Я отвечаю лишь леднным взглядом и увеличиваю дистанцию между нами.
– Capitaine Charles Mitterrand, si je ne me trompe pas? (Капитан Шарль Миттеран, если не ошибаюсь?) – говорит Франц. Хитрый голос, размеренный шаг и улыбка в предвкушении победы.
Невольно повторяю за ним. Снова смотрю на Миттерана. Тот замер в оцепенении.
– Parfaitement, chef. (Так точно, шеф) – отвечает Миттеран, но, видимо, даже не думает о том, чтобы выпрямиться или встать по стойке смирно.
– Pourquoi ne pas saluer l'aîné? (Почему не приветствуете старшего по званию?)
Только после этого гвардеец всё таки встал по стойке смирно, щёлкает каблуками, отдаёте честь.
– J'Accompagne Mademoiselle Romanova sur ordre direct du colonel. (Разрешите доложить, шеф: я сопровождаю мадемуазель Романову по прямому приказу полковника. Меня и Мишеля Дешама представили к российской делегации вместо их предыдущей охраны).
Франц делает шаг вперёд. Его осанка воплощение военной дисциплины. Спокойный, но проницательный, как всегда. Ценю в нём это.
– Ordre du colonel? Intéressant. Qui avez-vous changé? (Приказ полковника, говорите? Интересно И кого же вы сменили?) – Франц ждёт. Просто, тихо и спокойно ждёт.
– Clause de non-divulgation des ordres à l'intérieur du régiment (Пункт о неразглашении приказов внутри полка).
– Il est surprenant que vous soyez au courant de ces détails du protocole. C'est bizarre que le colonel ne m'ait pas prévenu. (Неожидал, что вы осведомлены о таких подробностях протокола. Тогда странно, что полковник не предупредил меня об этом).
– Pourquoi pensez-vous que les supérieurs hiérarchiques sont tenus de vous informer de leurs décisions qui ne vous concernent pas? (Почему вы считаете, что вышестоящие руководство обязательно уведомлять вас о своих решениях никак не связанных с вами?)
– Parce que cette décision est directement liée à moi. (Потому что это решение на прямую связано со мной).
Только Миттеран хотел что-то возразить, но не успел. Сказала я:
– On dirait que Seuls le chef Bourbon et le Capitaine Gerard ont respecté cette clause de non-divulgation. Le chef Bourbon et le Capitaine Gerard sont chargés de surveiller la sécurité de la délégation russe. (Похоже как раз только Шеф Бурбон и Капитан Герард соблюдали данный пункт о неразглашении. Шеф Бурбон и Капитан Герард поставлены следить за безопасностью российской делегации).
Мы с Францем переглядываемся. Наши хитрые улыбки становятся ещё шире, а Капитан Миттеран стискивает зубы. Мне кажется или он даже покраснел от злости?
– Capitaine Mitterrand, vérifiez tous les postes de garde du palais et du jardin. Vous pouvez y aller (Капитан Миттеран, проверить все посты караула во дворце и в саду. Можете идти).
Молча отдав честь, капитан ушёл во дворец.
{От лица Жана Бурбона}
– Прошу прощения за поведение моего подчинённого. Я приложу все усилия чтобы ты больше с ним не пересекалась, – перехожу на наш родной эсперанто.
Миттеран. Почему я его ещё не разжаловал?
– Ничего страшного. К моему счастью ты оказался в нужном месте в нужное время, Франц, – после этих слов, она легко улыбается. Без кокетства. Простая, лёгкая и немного хитрая улыбка. Господи, она сводит меня с ума. Её улыбка, её глаза сводят меня с ума.
– Хорошо, Рос. Я надеюсь он не успел тебя слишком утомить?
– Признаюсь, да, успел. С некоторыми людьми можно общаться часами, не испытывая усталости, а есть те, кто уже через несколько минут может утомить собеседника. Мне кажется или этот капитан действительно слишком высокого о себе мнения?
– Отец этого капитана – приближённый к королевской семье. Он решает любые вопросы, и сын с радостью пользуется этим.
– Ясно. Ничего нового.
Рос переводит взгляд с меня на версальский сад.
– Рос, может прогуляемся? – предлагаю я – Только если ты не против.
– Я не против, – с такой же, но всё ещё с сдержанной, улыбкой отвечает она. Кажется можно жить только ради её улыбки.
Мы двинулись к лабиринтам парка.
– Кстати, что означает это прозвище «Рос»? – задувчиво спрашивает она, не смотря на меня.
– На русском языке Russie звучит как «Россия», то есть произноситься через «о». Так что «Рос» – это сокращение от «Россия». Почему именно это слово? Я ещё в Петергофе заметил, что ты всегда с особым вниманием относишься к России, а точнее, к своей Родине и народу, который её населяет. Хотя ты почти не говорила об этом говорила, но всегда делала это с искренним уважением, – театральная пауза, – Какой смысл ты внесла в прозвище «Франц»?
– Не поверишь, абсолютно такой же. Ты тоже верно служишь своей стране и всегда с уважением говоришь о ней.
– До боли приятно слышать подобное в свой адрес, – искренне проговорил я.
– Мне тоже. Для меня это – самая главная мелочь, которую может заменить человек со стороны. А как говорится: «счастье в мелочах», – мы останавливаемся на краю при фонтанной площади. Она смотрит мне в глаза. С нежностью, со смущением, с присущей ей милотой и ещё чем-то неуловимым. Чем-то, что мне очень нравится в ней. Чем-то сводящим меня с ума.
________________________________________
Кол-во слов: 1662.
Дата публикации: 2.12.2025г.________________________________________
{От лица автора}
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!