| Sherlock Holmes СССР | "Где-то там в туманной Англии, где живет м-р Холмс"
21 сентября 2020, 13:27Англия, XIX ~
Шерлок Холмс: Мисс (В.Ф) просто удивительна! Единственная в своем роде женщина, кто не падка на лесть, а также обладает холодным ясным разумом. Что ж, должен признаться, она обыграла меня один раз в моей же игре! Восхитительно, чрезвычайно! Жизнь она видит все в черно-белом формате шахмат. Мне помниться ее фраза: «Простите, мистер Холмс, но жизнь – игра. Шахматы без правил. Если вы замешкаетесь, то лишитесь жизни, а я, как вы смогли уже понять, всегда рискую. Где логика, там и риск». Эта сумасбродная девчонка выпила яд! Яд, мистер Ватсон, ни капельки не замешкавшись! Она – не ограненный алмаз. Жаль, что этот дилетант не может этого понять /Если Адлер для него «Женщина с большой буквы», чей портрет он взял себе на память, как равного соперника, в вас он видит не только «дуэлянта». Пожалуй, вы смогли вызвать со стороны Шерлока Холмса романтический интерес, из-за чего получивший укор от Холмса Ватсон о его женитьбе, не понимает его логики. Чего только стоят ваши партии в шахматы, наполненные сарказмом, перемежающиеся с ароматом табака из трубки Холмса и запахом мятных леденцов, шубуршанием. А когда вы направляете шпагу на Холмса, то легкого погрома не избежать. Да, у вас вполне «своеобразная любовь», точнее по крайней мере с его. Сантиментов от него уж точно не дождешься, но вот новое приключение – да/
Доктор Ватсон: Теперь и вы мистер Холмс понимаете, что, разум, не властен над сердцем, что бы вы не делали, и как бы ваш разум не пытался отрицать. /Улыбается, видя вашу парочку – вас и Холмса вместе, считая увлекательным наблюдать за вашими спорами. Все ваши разговоры похожи на бойкую интеллектуальную игру. Тем более, Джон хочет посмотреть на то, как детектив, а по совместительству его друг, будет добиваться вас. К вам же испытывает только уважение и многовековую преданность (вы для него еще один друг, нашедшийся так неожиданно). К тому же, вы неплохо разбираетесь в искусстве. Любит пробовать выпечку, которую вы часто печете, порядком увлекаясь. Ватсон считает, что вас все равно понять намного легче, чем Холмса, хотя признает, что вы – гений./
Миссис Хадсон: А, милая мисс. Сразу видно, что наш мистером Холмс проникся к ней теплым интересом. К слову, у нее прекрасная выпечка, но, думаю, что если они будут жить вместе – все зарастет пылью. Знаете, они оба не переносят, когда трогают их вещи, чем только множат пыль, которую никто убирать из них не собирается. Издержки профессии. /Хоть и ворчит, но любит вас. Особенно, ей нравиться наблюдать за вами, когда Холмс предлагает сесть за стол, тем самым отведав наивкуснейшего жаркое на обед, а вы принимаете его предложение с самым невозмутимым видом, отпуская шуточки на счет его слишком прилизанного вида/
Майкрофт Холмс: /Увы, вам пришлось пересекаться.. Ну, не понравились вы друг другу. Что здесь поделаешь? Майкрофт упрямо не желает разговаривать с вами, а вы с ним. Ты считаешь, что для молчуна она слишком много знает, к тому же не использует данный для него свыше дар, а он считает, что женщинам не пристало работать на такой «черной» работе, совершенно не признавая ваш интеллект. Не нравиться ему, что вы завладели вниманием его брата/
Мистер Лестрейд: Пф, девчонка, да и только. Только что и может, что поливать грязью меня и весь Скотленд-Ярд. Как ее еще не выгнали, вот скажите мне? И слышать ничего не хочу, что только с ее помощью мы совсем недавно вышли на преступника! Плевать, что она хорошо фехтует. Она не стоит того, чтобы о ней вообще говорили! /Знаешь почему он так реагирует на вас? Вы отказали ему, когда он «вежливо» попросил провести с ним время. Пожалуй, мистер Лестрейд напал на человека, который выше его на голову в интеллекте. Негодует, что какая-то девчонка провела его, считая зазнайкой и выскочкой. (Даже мистеру Холмсу не снилось). Но как не странно, все же держит вас, боясь гнева свыше/
Тобиас Грегсон: /В этот раз он поддерживает его врага Лестрейда, хотя и признает, что вы, несомненно, талантливы и обладаете подвижным умом. Не любит вас только потому, что завидует. Увы, снисхождение свыше, а также уважение Холмса добиться может не каждый/
Этелни Джонс: /Вам еще не приходилось работать вместе. Но это же замечательно! Хоть на одного человека, не обладающего мозгами, меньше/
Себастьян Моран: /Знает о вас из рассказов Мориарти, поэтому приглядывается к вам, думая, как бы лучше к вам поступиться. Докладывает о каждом вашем шаге/
Профессор Мориарти: /Вам не приходилось встречаться, но вы находитесь в небольшом списке его потенциальных угроз. Но пока вы не вышли на его след, а, значит, марать руки раньше времени не нужно. Пока, он только наблюдает за вами пристальным взглядом, когда же вы – часто пересекаетесь с ним, бросая немного прищуренные взгляды. Каждый из вас чувствует исходящую для себя опасность от каждого. Но в последнее время Мориарти все чаще и чаще задумывается, а не перетащить ли вас на свою сторону. У него неплохой доход, который мог бы «претерпеть» работающего на него следователя и блюстителя закона в одном лице. Его связи – тонкая паутина, которую может заметить только вы, да Холмс. Поэтому, если бы на его стороне был еще один человек, обладающий высокоразвитым интеллектом, было бы, несомненно, легче (Моран не в счет, а Огюст неимоверно прост)/
Англия, XIX ~
Шерлок Холмс: Мне нравится ваш живой ум, но ваше женское невежество, мисс (В.Ф), иногда преобладает над вами. Однако, вы несомненно подходящая особа для моего милого Майкрофта, любящего покой. /Он описал свое отношение к вам одной фразой. С одной стороны, ему нравиться разговаривать с вами, но с другой, он видит в вас очередную женщину, несведущую в другой деятельности, хотя признает, что сам несведущ в сфере искусства. Вы – гений живописи и слов, он гений криминалистики. В чем-то, вы в принципе, несколько похожи, но если ему не с кем обсудить, как обнаружить гемоглобин в целом стакане воды, ему становиться скучно, как в прочем и вам – вам тоже весьма скучно разговаривать с человеком, кто не понимает какая разница между темперой и яичной темперой, и кто вообще видит порой в некоторых произведениях искусства просто «мазню». Но все же иногда у вас бывает много тем для разговорах. Одна из них – музыка. Что может быть более приятным послушать Мендельсона в исполнении мистера Шерлока Холмса? Но удивлен, что выбор брата пал именно на вас, хотя считает все это поразительной глупостью/
Доктор Ватсон: Удивительная девушка! Сколько она знает о писателях и картинах. Одно удовольствие слушать ее. Порой, даже приятно слушать ее рассуждения. Не хмурьтесь Холмс, что нам и в правду остается делать, простым смертным, когда вы – разум, а политика сходит с ума? Остается только рассуждать и думать. Подумать только, сколько идей и мыслей отражено в ее картинах, которые я имел удовольствие видеть. Мистер Холмс, вам стоило бы тоже взглянуть на них хоть одним глазком. Думаю, тогда бы вы не усомнились в ее природной гениальности. /Что сказать, с доктором Ватсоном вы сразу же сдружились, найдя общий язык. Вы могли подолгу засиживаться в парках на лавочке, читая одну книгу на двоих, а, случалось, и задерживаться в театрах, билеты, куда доставались вам – гению искусства совершенно бесплатно, причем на лучшие места. К тому же, мистер Ватсон видит в вас прекрасного собеседника, которому не чужда философия. Да и вкусы у вас несколько совпадают: Мендельсон, По, Диккенс/
Миссии Хадсон: Пожалуй, не могу сказать ничего путного о этой мисс. Знаю только, что она очень близка с сэром Майкрофтом – братом мистера Холмса, тем более захаживает она к нам не часто, хотя не могу не отметить, что внешность у нее крайне запоминающаяся.
Майкрофт Холмс: /«Проходите, мисс (В.Ф). Расскажите, как поживает мой мальчик?», - часто слышите вы от него, когда вы встречаетесь друг с другом. Что же, похоже, мисс, вы смогли заинтересовать не шибко любящего говорить Майкрофта Холмса – того еще молчуна, обладающего способностью к дедуктивному методу. Даже к еще большему – его проницательность намного глубже, поэтому он видит вас как на ладони. К тому же, ему нравится ваш метод ведения разговора, когда нужно говорить правду. Вы лучше не договорите, чем солжете, глядя в глаза, хотя понимает, что если бы вы солгали – он бы не понял бы. Вы прекрасная актриса. Но в вас его привлекло ваше умение держать себя, некоторая молчаливость, а также приятные его слуху разговоры, так как «правительство» в его лице устает от всего, что он разбирает. Ему приятно сидеть рядом с вами, наблюдая за тем, как вы смешиваете краски, а после неспешными движениями наносите на картину легкие штрихи натюрморта. Пожалуй, вскоре он сделает вам предложение, покинув привычное русло. Ведь вы – его своеобразная муза, из-за которой его сердце бьется, наполняя его грудную клетку теплыми чувствами, а иногда порядком и негативными. Ведь вы все больше и больше времени уделяете компаньону «его мальчика»/ Прекрасна. К слову, может подержать любую тему разговора или же приятное слуху молчание.
Мистер Лестрейд: /Не знает о вас, впрочем, как и все {censored} закона, хотя все же видел вас один раз, когда вы выходили из квартиры Шерлока Холмса на Бейкер-стрит. Не придал вам никакого особого значения/
Тобиас Грегсон: /Был свидетелем того, как какая-то леди (а точнее вы) шла рядом с его новым знакомым мистером Ватсоном. Парочка (вы с Ватсоном) так мило беседовали, что он не смел нарушить такого уединения. Довольно фыркнув и пробормотав себе что-то под нос, удалиться, поэтому не ведает о том, как вас зовут, а так же кто вы/
Этелни Джонс: /Не знает/
Себастьян Моран: /Ни разу вас не видел, но был осведомлен, что у «правительства» Великобритании появилось слабое место/
Профессор Мориарти: /Заинтересован вами. Он помнит вас, ваш слабый, еле уловимый аромат, когда вы прошли мимо него – тогда вы пахли красками. Он запомнил вашу удивительную способность к слову. Слова с ваших уст были легки – вы могли убеждать, поэтому Джеймс подумал, что должно быть вы дипломат, или еще какая важная личность в правительстве, но потом он упустил вас из виду к глубокому его разочарованию. Желает с вами познакомиться и понять, правильно ли он оценил ваш ум/
Англия, XIX ~
Шерлок Холмс: Для своей профессии слишком болтлива, но это всего лишь издержки воспитания. Пожалуй, эта ее болтливость когда-нибудь сыграет с ней злую шутку, хотя не могу не отметить, что при этом большом минусе, говорить с ней одно удовольствие! Она многое знает о ядах и их составляющих. Но жалко, что мне еще не доводилось работать с ней. Мисс (В.Ф) человек, прекрасно разбирающийся в своем деле, не то, что эти дилетанты, с которыми мне приходиться иметь дело. /Как говорилось выше, видит в вас интересного собеседника, а будет поточнее сказать, равного в спорах. Хотя иногда и не понимает вашей исключительной любви к искусству, в котором не находит какого-либо удовлетворения. Пожалуй, отмечает он про себя, этим вы очень напоминаете ему Джона. По-своему любит ваши шутки, наполненные черным юмором, и даже обязуется взять вас с собой на следующее дело. Толковый помощник, знающий дело, к тому же, здравомыслящий – всегда пригодиться иметь такого под рукой, пусть и с некоторым недовольством замечает, что иногда в вас просыпается крайне невоспитанная, хамоватая и грубая женщина, не блещущая воспитанием/
Доктор Ватсон: Прекрасная девушка. Только, мистер Холмс, вы хотели сказать «спорить с ней одно удовольствие». Пожалуй, мне иногда нравиться слушать, как воздействует на людей аконит, и в чем его отличие от белладонны, и почему свинцовые белила самые ласковые убийцы тех годов, но признаться, меня больше интересует ее мнение насчет парочки романов, которые я одолжил ей совсем недавно. /Где-то на заднем плане: «Мистер Ватсон – ревность не самое хорошее чувство, знаете ли? Тем более, оно застилает разум, как и всеми известное чувство – любовь», - из-за чего доктор обиженно поджимает губы, ковыряя ложкой расплывающуюся по тарелке овсянку. Что же здесь можно сказать, голуба, вы поглотили его своей интересной персоной, которой не чужда мягкость. К тому же, у него появилась собеседница, которая прекрасно разбирается в музыке, а также не против на досуге почитать произведения Диккенса, при этом имея понятие о теории Коперника. Ожидайте от мистера Ватсона неловких ухаживаний и легкого смущения, если вы примите его протянутую руку/
Миссис Хадсон: Замечательная девушка, если не считать ее весьма эксцентричных шуточек. Должно быть, приходящее из профессии – черный юмор, отдающий характерными для нее смешинками. Часто помогает мне заваривать чай. /Относится к вам весьма положительно. Помнит, что вы тоже приходили смотреть эту квартиру, но все же нашли другой, более скромный вариант, за который платить приходиться намного меньше/
Майкрофт Холмс: Видел, когда она с фанатичным блеском в глазах вещала что-то о яде, который был в подливке к рису. Что я могу о ней сказать.. Должно быть, химик или врач, что-то среднее, а может быть все и вместе. Живет одна, но есть кавалер. Обладает подвешенным языком, но все же тайны хранить умеет. Испытывает слабость к искусству, а также имеет неплохие связи в обществе. Энергична – любит свою работу. Толкова. /Это в принципе все, что он может сказать о вашей личности, только посмотрев на вас. Тем более, он знает (краем уха слышал), что вы весьма дружны с его братом. Поэтому, думаю, скоро вам выпадет честь познакомиться с сим человеком/
Мистер Лестрейд: До боли в зубах упрямая женщина. Всегда пытается выставить меня идиотом, к тому же еще и дилетантом, пытаясь доказать, что яды – универсальное оружие, которое совершенствуется с каждым днем. Бред! Все используют холодное оружие или огнестрельное – это доказывает статистика регистраций преступлений. Что до ее фанатичности – ужас. Недаром они с мистером Холмсом еще та парочка «умников». /Недолюбливает вас, и в этом сказывается профессиональное недовольство в большей мере. К тому же, консервативный взгляд на женщин не позволяет ему смотреть на вас без предвзятости/
Тобиас Грегсон: О, мы сработались с мисс (В.Ф.) - она прекрасный специалист, хотя признаю, считал, как и все, что женщине не место в криминалистике, как и на корабле. Оказалось, что лучше специалиста во всем Лондоне вы не найдете, кто бы так прекрасно и вполне системно разбирался во всех заболеваниях, анатомии и ядах. /Нечего удивляться, мисс, вы сработались только из-за того, что не переносите Лестрейда. Тем более, вы оба весьма энергичны в своих профессиях/
Этелни Джонс: /Не знает о вас, и не дай Бог, вы друг друга узнаете. Это будет нескончаемый поток колкостей и других неприличных шуточек для ушей джентльменов и дам, наполненных черным юмором/
Себастьян Моран: /Не ведает о вас/
Профессор Мориарти: /Вам не приходилось сталкиваться с Джеймсом, а это и к лучшему. К тому же, профессор Мориарти – глава преступного мира не видит в вас какой-либо опасности/
Англия, XIX век ~
Шерлок Холмс: Мистер Ватсон, нижайше вас прошу. Осторожнее с мисс (В.Ф). Она – личность сложная и многогранная, выраженный психопат (даже можно сказать очень умный). К тому же, я уверен, нет, не так, убежден на сто процентов, что это именно она укокошила своего служку. Жаль, что в глазах жертвы не отражается убийца, так бы я поймал ее с поличным. Это дело не «на одну трубку», так как улики полностью отсутствуют, а нее идеальное алиби. Эта женщина страшна в своем великолепии, но я найду ее оплошность. /Считает вас прирожденной убийцей из-за вашего взгляда. К слову, даже пульс не выдает вас – свою хозяйку, так как в меру своего любопытства Холмс провел небольшой эксперимент. Он пытался напугать вас. И если Ватсон чуть ли не грохнулся замертво, схватившись за сердце, то вы лишь скривили губы, а Холмс, сосчитав ваш пульс, получил результат – ваше сердце билось также медленно и размеренно. Видит в вас соперника по уму/
Доктор Ватсон: Никогда бы не подумал такого о этой девушке. Все же она красива и мила.. Но мистер Холмс, вы снова лезете не в свое дело! /«Вы забыли, что я вообще всегда сую нос не в свои дела?», - на такой ноте и закончился разговор о вас, голуба. Что же, хоть Ватсону и понравилась ваша красота, но он не скрывает, что вы показались ему опасной. Поэтому слова Холмса он не отвергает. Ни в коем разе, так же, не доверяя вам. Тем более, от одного вашего взгляда его бросает в дрожь, ведь иногда вы можете вытащить те чувства, которые он усиленно скрывал/
Миссис Хадсон: Странная женщина.. Не доверяю я ей. /Невзлюбила вас с первого взгляда, хотя мистеру Холмсу это не выкажет, так как это его дела, не ее/
Майкрофт Холмс: Идеальная убийца – хладнокровная, спокойная. Видно, гурманка во всех смыслах. Мальчик мой, зачем ты связался с ней? /Майкрофт Холмс ищет улики против вас. Что же, можно сказать, вы – гениальный убийца, раз заставили подняться с насиженного места самого гения дедукции – старшего брата известного вам мистера Холмса, который иногда забавляет вас желанием не показывать свой природный ум и талант/
Мэри Морстен: Это страшная женщина. Страшная, неболе больше не скажу о ней. /Мэри – возлюбленная Ватсона боится вас, как огня. В ее понимании вы женщина – весьма добропорядочного склада снаружи, а вот внутри вас пляшут дьяволята/
Ирэн Адлер: (В.И), стало быть.. прекрасно ладишь с мистером Холмсом.. А, на мушке. Забавно-забавно. /С этой женщиной вы своеобразные подруги. Вы знаете ее и ее помыслы, она знает вас, но не так, как бы хотела. Вы, словно близнецы, хотя она не может не понять, что вы намного страшнее. «О, masher, запачкаешь ты руки. Не боишься?» - Весьма фамильярно обращается она к вам, из-за чего вы усмехаетесь, складывая руки в замок.«О, дорогая моя, похоже, ты не выносима!»/
Мистер Лестрейд: Холмс, ты бредишь! Милая мисс. Ты бы видел как она рыдала, когда узнала, что убили ее слугу. Похоже, он был близким для нее человеком. К тому же.. не стал бы подозреваемый вызывать полицию. Да и по свидетельству мистера Мориарти – она была с ним на протяжении времени, когда свершалось убийство. /Как он уже выразился, видит в тебе милую «женщину», которая, конечно, работает не по своей профессии. Но из-за вашей красоты готов кивать, пав к вашим ногам. Похоже, не отличающийся умом мистер Лестрейд совсем «ополоумел»/
Тобиас Грегсон: Хм, мистер Лестрейд.. Я бы не сказал, что она не виновна, так как доказательств против нее нет, но я уверен, что это она! Не верю я ее актерским способностям. Тем более этот профессор Мориарти не вызывает доверия. /Не доверяет вам, к тому же, руководствуется словами Холмса, которому была известна ваша личность, что удивительно, но факт/
Этелни Джонс: А вот я не верю ей. Странная она, ваше сиятельство. /Сразу же начал подозревать вас, из-за чего получил снисходительную усмешку. Удивительно, как после такого замечания он не оказался в канаве с перерезанным горлом на дне Лондона?/
Себастьян Моран: /Он боится вас, хотя не скажет и не покажет этого – не пристало грузному мужчине, бойцу – бояться какую-то женщину. Но его бросает в дрожь, когда ваш спокойный взгляд проходиться по нему с жесткими стальными искорками. Не понимает, почему вы стали приспешницей Джеймса, который встретил вас с распростертыми объятьями/
Профессор Мориарти: Стало быть, ты не хочешь мне рассказать, где ты была? Меня ты уж не проведешь. /Кошка попалась в дьявольские силки. Или кто на кого «повелся»? Его холодный разум встретился с вашим – пылким и ясным. Увы, так и начались ваши отношения – резкие, полные недоверия. Вы шипели и скалились на него, он на вас, пока вы не вытащили его из одной щекотливой ситуации. Сам Мориарти – гений и разум преступного мира просчитался, а вы, понимая, что находитесь в одной лодке с профессором, перетащила всю эту своеобразную аферу, выставив как виновного какого-то неповинного человека, который так – мимо проходил. Прекрасно разбираясь в консервативной психологии англичан, вы быстро все устроили – американцы никогда не были в почете у англичан, как и люди шотландских кровей. А после – последовали задушевные разговоры за чашечкой чая с бергамотом, ваши красноречивые взгляды, когда же его – обжигающе холодные. Потом настало затишье, при котором каждый скорбел, что не может увидеться и поговорить с интересной личностью. Но ваше уединение одной ночью было воистину страстным – тогда ты пала к его ногам. Он поработил вашу душу, ваш разум, как и вы его. Похоже, Холмс был не прав. Любовь – не затуманивает разум. Скорее всего, она помогает выкрутиться из ситуаций/
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!