Глава 15
24 марта 2022, 01:34«При чём тут цыпы?»
- А при чём тут цыпы? И где вы их нашли? А как на них встать вообще можно? А они разве не убегут, если вы попробуете на них встать? - полился поток вопросов от Бай Мэй уже в который раз.
- Цыпы тут не при чём, слово просто такое. А вы что, его раньше не слышали? - спросил я немного напряжённо. Обычное же слово, его правописание все знают, как и другие слова-исключения из этого правила. До сих пор помню эту мини-шпаргалку: «Цыган на цыпочках цыплёнку цыкнул: «Цыц!».
Ой дурак я! Это же слово словенское, его ещё же вроде бы только простой люд изначально использовал, и только спустя огромное количество времени это появилось в словарном запасе каждого слоя населения, а значит, этот мой неизвестный способ, при помощи которого я способен говорить с выходцами из этого мира и понимать их, мог перевести моё «на цыпочках» в значении «стоя на курицах». Будь я Шариком из «Простоквашино», Матроскин меня бы поздравил с тем, какой я тупой, а может, и оду сочинил.
Я глубоко вздохнул и начал исправлять последствия своей недалёкости: решил хотя бы попробовать понятно объяснить. Может, я не настолько плох в этом.
- Там, откуда я родом, словосочетание «встать на цыпочки» означает привстать, опираясь по большей части на пальцы ног и переднюю часть стопы. Так запросто и вы можете делать. Наверное, вы уже делали так не раз, но или у вас это иначе называется, или просто нет термина, описывающего это действие.
- А, понятно. У нас и в самом деле нет своего названия к этому действию, но ваше звучит само по себе очень странно.
- Претензии предъявлять не мне, а моим далёким предкам. Придумано это настолько давно, что мы говорим, не вдумываясь в то, как это звучит со стороны. В каждом языке есть слова, которые для чужаков могут или звучать очень странно, или же казаться неподходящими по смыслу, пусть на самом деле они и имеют в подсознании носителей языка определённую ассоциацию.
Например, смайлик в форме лимона. В России он может значить миллион чего-либо. А вот в Китае, насколько мне известно, лимон означает зависть. И таких примеров полно, но они не бросаются в глаза, если ты не интересуешься культурой других стран.
- А ведь так и есть, мне учитель рассказывал, что у драконов, духов и кого-то ещё есть такое выражение как «красна девица», только вот мы с учителем не знаем, что это значит! - воскликнул Мао Лин.
- О, а я знаю что оно значит! - сказал я, - Красна девица - это красивая девушка, а красная она из-за того, что красный цвет в старину считался самым красивым; красным могли называть просто что-то приятной наружности, например: «И был его красен лик». Раньше язык был одновременно и проще, и сложнее. Я сейчас не все слова нынешней молодёжи понимаю и частенько узнаю у знакомых их значение. Из-за этого меня даже дедом зовут, хотя я только дядя, нет у меня ещё внуков и внучек.
- Дедом? Хоть чисто внешне судить о возрасте в нашем мире глупо, но я бы вас дедом не назвал, да и дядей, если честно, тоже.
- Правильно, я вообще плохой дядя, лично ни с племянником, ни с племянницей не виделся, хотя и знаю, как они выглядят. Да я даже с мамой моего племянника, своей двоюродной сестрой, с детства не виделся.
- Ого, в самом деле плохой из вас дядя, но, может, наставник или шисюн¹ будет лучше.
Шисюн¹ - старший неродной брат (старший соученик, например)
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!