Глава 204: Смертельный цикл (2)
21 февраля 2021, 09:28TL: резонанс
尚可 离开 城市 , 尽量 选择 人烟 稀少 的 郊区 行进 , 期间 又 捡到 几 把 不错 的 武器。 枪械 之 的 热 兵器 大多已经, 长刀 之一辆 汽车 , 最后 也 因为能量问题 而 放弃 了。
Шан Кэ покинул город и решил путешествовать по малонаселенным пригородам. Попутно подобрал несколько хороших видов оружия. К сожалению, в огнестрельном оружии, таком как пистолеты, в основном не было патронов, и можно было использовать только классическое оружие, такое как длинные сабли. Он хотел купить себе машину, но отказался от нее из-за нехватки топлива.
黄昏 时 , 尚可 在 郊外 发现 了 几座 工厂 附近 有 一条 河流 , 河水 的 的 清澈 , 大概 是 因为 多年 没有 受到 的 污染 , 依靠 的 净化 能力 , 逐渐 恢复 了。
Вечером Шан Кэ обнаружил несколько заводов в пригороде. Рядом с заводом протекала река, и вода в ней была на удивление прозрачной. Вероятно, это произошло потому, что он не был загрязнен промышленными отходами и сточными водами в течение многих лет и полагался на его собственную способность к постепенному восстановлению.
尚可 在 小 河里 洗 了 个 澡 又把 里 的 东西 全部 拿出 来 清洗 了 一遍 , 只 穿着 内裤 , 躲进 一座 工厂 中。 清洗 过 的 衣物 在 现在 是 一个晚上 就 可以 晾干 了。
Шан Кэ искупался в реке и достал вещи из своей сумки для стирки. В одном нижнем белье он спрятался на фабрике. Он повесил выстиранную одежду на окно для просушки. Сейчас лето, и одежде нужно высохнуть всего за одну ночь.
他 在 工厂 附近 大致 搜索 了 一下 , 并 发现 丧尸。 可能 都 聚集 的 了 又 或者 隐藏 起来 了。 为了 安全 起见 找 了 一 间 的 房间 作为。
Он тщательно обыскал фабрику и не обнаружил никаких зомби. Возможно, они все собрались в городе, а могли спрятаться. На всякий случай Шан Ке нашел место своего отдыха в относительно скрытой, но легко сбегающей комнате.
夜晚 悄然而至 , 耳边 传来 蚊蝇 的 叫声 , 不过 它们 似乎 都 不敢 吸 尚可 的 血。 尚可 靠在 , 看着 空中 成群结队 的 飞舞。 很奇怪 , 房间 中 明明 没有 灯光 , 他 的 视力 却 丝毫 不受影响。 连 角落 的 蛛网 都 看得 一清二楚。
Ночь наступила тихо, и послышался звук комаров. Однако они, похоже, не осмелились пить кровь Шан Ке. Шан Кэ прислонился к стене и не мог уснуть. Он смотрел на москитов, танцующих в большом количестве в воздухе. Это было странно. В комнате явно не было света, но на его зрение это не повлияло. Он даже мог ясно видеть паутину в углу.
如果 尚可 此时 照 一下 镜子 , 就会 发现 他 的 眼睛 在 黑暗 中 , 闪烁 着 暗 的 光芒 , 如同 一只 蛰伏 的 猎豹。
Если бы Шан Кэ посмотрел сейчас в зеркало, он бы понял, что его глаза светятся темно-золотым цветом в темноте, похожие на спящего гепарда.
既然睡不着,尚可决定测试一下自己的能力.从身体的协调性,灵活性以及手足的力量,一直到魔法,道术等等,一一进行尝试.结果发现以前学习的武术,除了熟练度有些 欠缺 之外 , 招数 身法 运用 自如 而 魔法 道 术 就 不太 理想的 精技能 , 点 个小 火苗 、 加 个术 之 类 的。
Поскольку Шан Кэ не мог заснуть, он решил проверить свои силы. Он тестировал одно за другим, от координации своего тела и гибкости, силы рук и ног до магии и техники совершенствования. Несмотря на то, что он был немного ржавым, он понял, что может легко выполнять техники боевых искусств, которым он научился раньше. Однако магия и техники совершенствования были невозможны. Казалось, что они ограничены духовностью его физической силы. Он мог использовать только базовые навыки, такие как зажигание небольшого пламени, цигун и т. Д.
虽然 不尽人意 , 但 只要 小心 一点 , 还是 的。 况且 他 还是 之 , 不到 不得已 , 体验 死亡 的 了。
Хотя это не соответствовало его ожиданиям, этого было достаточно, чтобы защитить себя, пока он был осторожен. Более того, у него тоже было бессмертное тело. Но если возможно, он действительно не хотел снова переживать смерть.
黑夜 中 , 隐隐 传来 丧尸 的 叫声 , 犹如 鬼哭狼嚎 , 甚 是 可怖。 工厂 外 的 低级 丧尸 , 他们 没有 五 也 比较 迟钝基本 不会 惊动 他们。
Темной ночью можно было услышать крики зомби, похожие на плач призраков и вой волков, которые были очень ужасными. За пределами фабрики появилось несколько бродячих зомби низкого уровня. У них нет сознательного ума, и их чувства притуплены. Они не будут привлекаться, пока никто не поднимет шум.
尚可 就 在 黑暗 中 , 听 着 丧尸 的 叫声 , 无声 地 进行 体能 训练。
Шан Кэ спокойно тренировался в темноте, слушая крики зомби.
时间 在 训练 中 一 点点 流逝 , 不知不觉 便 到 了 天明 , 当 第 一缕 阳光 从 窗口 照射 , 也 归于 平静。
Время шло мало-помалу, пока он тренировался, и наконец наступил следующий день. Когда из окна проникал первый луч света, снаружи тоже становилось все тише.
尚可 穿上 晾干 的 衣服 , 背上 行囊 , 仔细 留意 四周 的 动静 , 确定 没有 危险 后 小心翼翼 地 从 中 走出 来。
Шан Кэ носил высушенную одежду и нес свой дорожный рюкзак. Он внимательно следил за окружающими на предмет каких-либо движений. Убедившись, что опасности нет, он осторожно вышел с завода.
郊区 的 空气 比 城市 中 清新 许多 , 虽然 时不时 看到 一些 断骨 腐肉 , 很少 的 出现。
Воздух в пригородах был свежее, чем в городе. Время от времени он видел сломанные кости и тухлое мясо, но их редко можно было увидеть грудой.
«谁?»
"Кто здесь?"
正在 赶路 时 , 忽听 一声 警惕 的 低喝 从不 远处 的 树丛 中 传 出来。
Когда Шан Кэ был на пути, он внезапно услышал встревоженный тихий крик из ближайшей рощи.
尚可 循声 望去 , 只见 那边 先后 蹿 出 五 道 四 男一女 , 年龄 25 到 40 不等。
Шан Кэ посмотрел в том направлении, откуда исходил звук, и увидел 5 человек, выходящих оттуда. Всего было 4 мужчины и 1 женщина, возраст от 25 до 40 лет.
五 人 见到 尚可 , 先是 愣 了 一下 , 随即 稍稍 放松 , 不过 还是 保持 着 基本 的 戒备。
Когда 5 человек увидели Шан Кэ, они сначала были ошеломлены, прежде чем немного расслабились. Однако они по-прежнему сохраняли базовую бдительность.
«小弟 , 你 从哪里来 的? 怎么 一个 人 出现 在 这里?» 为首 那 名 三十 的 的 健壮 男人 一边 打量 尚可 , 一边 问道。
«Малыш, братан, откуда ты? Почему ты появился здесь один? " Лидер, крепкий мужчина лет 30, оценил Шанг Кэ, спрашивая.
«我 和 伙伴 走散 了 , 人 先 基地。» 尚可 回答 之后 , 问道 , «你们 打算 去 哪里? 不 知道 顺 不 能 带 我 一 程?»
«Мы с напарником расстались, поэтому сначала я мог вернуться на базу только сам». После ответа Шан Кэ спросил: «Куда вы, ребята, собираетесь пойти? Не могли бы вы взять меня с собой, если это будет по пути?
健壮 男人 盯着 尚可 看了 半晌 , 说道 : «我们 正好 要 回 基地 , 可以 带上 , 一下 的 身体 , 没有 被 丧尸 咬伤»
Робус некоторое время смотрел на Шан Кэ, прежде чем сказать: «Мы также планировали вернуться на базу. Мы можем взять тебя с собой, но сначала нам нужно проверить твое тело, чтобы убедиться, что тебя не укусил зомби ».
尚可 沉默了一会 , 然后 对 他们 队伍 中 唯一 的 女性 笑道 : «那就 麻烦 这位 姐姐 了?»
Шан Кэ на мгновение замолчал. Затем он улыбнулся единственной женщине в их команде: «Тогда я побеспокою эту сестру?»
然而 , 那名女子 并 没有 回话 , 而是 将 视线 转向 为首 的 健壮 男人。
Однако женщина не ответила. Она посмотрела на крепкого мужчину, который вел их.
男人 勾起 嘴角 , 抱胸 道 : «夏蒂 一个 女孩子 怎么 方便 给 你 检查 身体 , 还是 让 我 来吧。»
Мужчина поджал уголки губ и скрестил руку на груди: «Женщине Ся Ди неудобно проверять твое тело. Лучше, если я это сделаю ».
说着 , 他 抬 步向 尚可 走去。
Сказав это, он пошел к Шан Кэ.
尚可 在 他 眼中 看到 了 一丝 不怀好意 , 另外 几个 男人 也 发出 意喻 不明 的 笑声。
Шан Кэ увидел в его глазах след дурного намерения. Остальные мужчины тоже испустили непонятный смех.
正当 尚可 准备 喝止 时 , 一道 黑影 突然 从 林子 中 跳出 来 , 直扑 健壮 男人 的 面 门。
Как раз в тот момент, когда Шан Ке собирался крикнуть ему, чтобы он остановился, из рощи внезапно выскочила тень и набросилась прямо на крепкого человека.
男人 敏捷 地 往后 一跃 , 躲过 了 致命 一 击。
Мужчина ловко отпрыгнул назад и увернулся от смертельного удара.
尚可 抽出 长刀 的 同时 , 也 看清 了 攻击 男人 的 东西 是 什么。 他 身形 瘦小 , 如同 八 、 九岁 的 孩童 , 皮肤 干 清晰 可见 , 毫无焦距 地 盯着 众人。
Шан Кэ ясно видел, что напало на человека, когда он вытаскивал свою длинную саблю. Фигура у него была маленькая, как у 8-9-летнего ребенка. Его кожа была сухой и морщинистой, и был отчетливо виден контур кости. У него пара белых глаз, которые смотрели на них без фокусировки.
区分 丧尸 等级 , 最基本 的 方式 就是 看 眼瞳 颜色 «灰» , 中级 为 «白» , 高级 为 «红» , 将 级 «紫» 或 «绿» , 王 级 则为 «金» 。
Самый простой способ определить уровень зомби - посмотреть на цвет его глаз. Зомби низкого уровня имеют серые глаза, средний уровень - белый, высокий - красный, генерал - фиолетовый или зеленый, а король - золотой.
眼前 这 只是 中级 白 瞳。
У зомби перед ними белые глаза среднего уровня.
«白眼 丧尸 , 大家 小心!» 健壮 男人 相继 拿出 武器 , 其中 四人 用 的 都是 枪械 , 只有 一 人 用 的 是 长刀。
«Это зомби с белыми глазами. Будьте осторожны! » Крепкий мужчина и остальные вынули оружие один за другим. Четверо из них использовали ружья, и только один - длинную саблю.
话音 未落 , 那只 丧尸 再次 向 他 冲 过去。 随着 他 的 动作 , 林中 又 相继 跑出 几只 丧尸。
Зомби снова бросился на него, прежде чем он закончил говорить. Вместе с его движением из рощи один за другим выбегали еще несколько зомби.
一群 人 很快 和 丧尸 战 成一团 , 但 奇怪 的 是 , 居然 没有 丧尸 主动 攻击 尚可。
Люди начали бороться с зомби. Но, как ни странно, на Шан Кэ не напали зомби.
尚可 不 认为 自己 拥有 免受 攻击 的 特殊 buff , 否则 他 之前 也 不会 被 丧尸 分尸 了。
Шан Кэ не думал, что у него есть какой-то особый бафф «свободный от атаки». Иначе его бы раньше не растерзали зомби.
那么 眼前 的 情况 怎么 解释? 难道 只是 巧合? 这群 丧尸 决定 先 弄死 那 五 个人 再来 解决 他?
Тогда как он объяснил ситуацию перед ним? Это просто совпадение? Эти зомби решили сначала убить этих пятерых, прежде чем прийти к нему?
健壮 男人 似乎 也 注意到 这种 异常 , 他 一边 战斗 有意无意 地 向 尚可 那边 靠近 , 将 火力 转移 到 他 身上。
Крепкий мужчина, похоже, тоже заметил странность. В то время как он сражался, он несколько намеренно и непреднамеренно приблизился к Шан Ке, пытаясь сменить цель с него на Шан Ке.
然而 , 就算 两人 仅隔 五六 米 , 丧尸 依然 攻击 他 , 更 悲剧 的 是 , 原本 另外 几 人 的 丧尸 也 围 了 过来 就是 火力 不但 没有 , 集中 在他 的 身上。
Однако даже когда они были всего в 5-6 метрах друг от друга, зомби все равно атаковали только его. Это стало еще более трагичным, поскольку зомби, которые атаковали других, также пришли и окружили его. В конце концов, он не только не облегчил свою ношу, но и атака зомби стала более сосредоточенной, и все они сосредоточились на нападении на него.
健壮 男人 在 心里 卧 了 个 草 , 完全 不 明白 这 是 怎么 回事 , 难道 身上 什么 吸引 的 东西?
Крепкий мужчина заблудился в своем сердце. Он не понимал, что происходит. Был ли на нем спрятан объект, привлекающий зомби?
«你们 傻 站着 看 什么? 还不 过来 帮忙!» 被 丧尸 围攻 的 男人 暴怒 一声。
«Почему вы, ребята, просто стоите там? Быстро иди сюда и помоги! » Человек, окруженный зомби, взревел от гнева.
其他 人 立刻 从 呆愣 中 回过神 , 重新 加入 战 圈。
Остальные сразу же пришли в себя и вступили в бой.
尚可 后 退一步 , 没有 着急 出手。 在 旁边 片刻 , 最终 还是 决定 离开。 男人 看 的 眼神 不怀好意 , 选择 和 他们 , 绝对 不是 明智之举
Шан Кэ отступил на шаг и не бросился атаковать. Он какое-то время наблюдал за боем со стороны и в конечном итоге решил уйти. Когда они смотрели на него ранее, глаза этих людей были полны злого умысла. Путешествовать с ними определенно было не самой лучшей идеей.
尚可 转身 之 际 , 突然 感觉 手背 一 痛 , 原来 是 不 小心 被 树枝 上 的 刺 给 刮伤 了。
Когда Шан Кэ повернулся, он внезапно почувствовал боль тыльной стороной ладони. Он опустил голову, чтобы посмотреть. Оказывается, его случайно поцарапал шип на ветке дерева.
尚可 也 没有 在意 , 加快 速度 , 朝着 远离 战 圈 的 树林 外 跑去。
Шан Кэ не возражал. Он ускорился и направился к роще за пределами поля боя.
他 并未 注意 , 就 在 他 被 刮伤 时 原本 五 人 的 丧尸 齐齐 停下 来 向 留下 尚可 血迹 的 树枝 中 一只 丧尸 更 是 将 那根树枝 咬断 , 接着 和 其他 丧尸 一起 , 嚎叫 尚可 消失 的 方向 追 去。
Он не заметил, что когда его поцарапали, зомби, которые атаковали 5 человек, остановились. Они повернули головы и посмотрели на ветку, на которой были пятна крови Шан Ке, и один из зомби даже откусил ветку. Затем он присоединился к другим зомби и завыл, когда они погнались в направлении, куда скрылся Шанг Кэ.
至于 五 人 小队 , 完全 被 丧尸 们 抛 诸。 因为 他们 发现 更 «美味» 的 食物!
Зомби забыли про команду из 5 человек, потому что они обнаружили еще более «вкусную» еду!
尚可 还没 跑出 几百 米 就 发现 有些 不对劲 , 回头 一 看 , 惊愕 地 发现 正在 围攻 那 的 丧尸 , 此刻 竟然 紧跟 在 他 身后。
Шан Кэ едва пробежал несколько сотен метров, когда понял, что что-то не так. Он оглянулся и с удивлением понял, что зомби, которые изначально окружали пятерых человек, в настоящее время следят за ним.
不是 不 攻击 他 吗? 怎么 他 跑 来 了? 你们 是 狗 吗? 跑 就 追!
Разве на него не напали? Почему они погнались за ним в тот момент, когда он убежал? Вы, ребята, собаки? Вы преследуете момент, когда видите, что кто-то бежит!
尚可 脚下 加力 , 如 疾风 般 在 空旷 的 野地 狂奔 , 一群 丧尸 在 他 身后 紧追不舍 , 的 嚎叫 声响 起 , 不少 被 吸引 过来 , 其中 还 着 几只 红眼 丧尸。
Шан Кэ приложил больше силы в свои ноги и побежал, как сильный ветер, по пустому полю, в то время как группа зомби гналась за ним. Их вой раздавался один за другим, и было привлечено множество зомби поблизости, некоторые из которых были зомби с красными глазами.
这 下 轮到 尚可 卧 了 个 草 了。 跑 下去 , 只会 吸引 更多 丧尸。 尚可 脚步 , 选择 一个 易 守 难 攻 的 地点 , 准备 和 这群 丧尸 大干 一场。
На этот раз он был Shang Ke , который пошел WTF . Он привлечет больше зомби, только если продолжит бежать. У Шан Кэ не было выбора, кроме как остановиться. Он выбрал место, которое было легко защищать, но трудно было атаковать, и приготовился к большой битве с этой группой зомби.
他 虽然 没有 异 能 , 但 武力 值 并不 低 , 对付 几十 只 低 中级 的 丧尸 还是 绰绰有余 的。
Хотя у него не было никаких способностей, его уровень боевых искусств был не низким, и этого было более чем достаточно, чтобы справиться с десятками зомби низкого и среднего уровня.
尚可 站在 制高点 , 抽出 长刀 与 围攻 上来 的 丧尸 拼杀 起来。
Шан Кэ встал на возвышенность, вытащил свою длинную саблю и начал сражаться с зомби, которые его окружали.
一道 道 银光 在 空中 纵横 交织 , 尚可 动作 利落 收割 着 丧尸 的 头颅 , 丝毫 不让 他们 有 近身 的 机会。
Серебристый свет рассек горизонтально и вертикально. Шан Кэ аккуратно собрал головы зомби и не дал им возможности подойти к нему.
半个小时 后 , 尚可 砍掉 了 最后 一只 丧尸 的 头颅 , 暂时 结束 了 这场 战斗。
Через полчаса Шан Кэ отрубил последнему зомби голову и временно прекратил бой.
远处 , 隐约 可见 不少 丧尸 还在 , 尚可 耽搁 , 纵身 一跃 , 向 树林 外逃 去。
Многие зомби смутно можно было увидеть приближающихся к нему издалека. Шан Кэ не осмелился медлить. Он спрыгнул и убежал за пределы рощи.
然而 , 还 没有 跑出 几步 , 一只 大 手 凭空 出现 , 毫无 征兆 地 从 身后 的 身体。
Однако едва он сделал несколько шагов, как из воздуха появилась большая рука. Без предупреждения рука вошла в его тело сзади.
尚可 低头 朝 这只 大 手 看去 , 手指 刚劲 有力 , 尖锐 的 指甲 , 沾着 的 鲜血 , 泛着 凌厉 的 寒光。
Шан Кэ посмотрел вниз на большую руку. Пальцы были сильными, а ногти острыми. Они были залиты его кровью и блестели острым холодом.
大 手 缓缓 抽出 , 同时 将 他 的 心脏 掏 了 出去。
Большая рука медленно отделилась и одновременно вытащила его сердце.
尚可 表情 僵硬 地 转过 头 , 看到 一个 魁梧 的 男人 , 他 有 一双 冰冷 的 金 瞳 , 皮肤 呈 古铜色 一头 黑发 凌乱 的 披散 如 正常 的 眼神 和 ,清楚 地 告诉 尚可 , 这 是 一只 丧尸 , 一只 绝无仅有 的 王 级 丧尸。
Шан Кэ с напряженным выражением лица повернул голову и увидел крупного мужчину. У него были холодные золотые глаза и кожа цвета бронзы. Его черные волосы беспорядочно падали на плечи, и он выглядел как нормальный человек. Однако его глаза и кожа ясно говорили Шан Ке, что это был зомби, и это был единственный зомби уровня короля.
更 确切地说 , 他 就是 尚可 急欲 寻找 的 两个 目标 之一 -- 丧尸 王 帝 馗。
Если быть точным, он был одной из двух целей, которые с нетерпением искал Шан Кэ - короля зомби, Ди Куи.
尚可 的 身体 被 破 开 一个 血 洞 , 意识 却 还很 清晰。
На теле Шанг Кэ была сделана кровавая дыра, но его сознание все еще было очень ясным.
帝 馗 身上 带着 他 熟悉 的 气息 , 但 微弱 , 尚可 无法 完全 确定 他 的 身份 , 身体 的 右手 , 掌心 也 没有 痣。
Тело Ди Куя было знакомо Шан Ке, но оно было очень слабым. Шан Кэ не смог полностью установить его личность, а правая рука, которой он пронзил свое тело, не имела родинки на ладони.
尚可 眼睁睁 地 看着 他 将 自己 的 心脏 捏碎 , 随手 往地上一 扔 , 然后 毫不犹豫 地 转身 围追 的 丧尸 将 他 , 分尸 , 吞食 ......
Шан Ке наблюдал, как Ди Куи раздавил свое сердце и с готовностью бросил его на землю. Затем он повернулся и ушел, не раздумывая, и позволил зомби, пришедшим после Шан Ке, окружить, разорвать и пожрать его ...
尚可 忍受 着 被 分尸 的 痛苦 , 泪水 从 眼眶 中 滚落 , 也 不知 是 因为 身体 的 疼痛 , 还是 因为 那只 丧尸 的 冷酷。
Шан Кэ вытерпел боль разрыва, когда из его глаз текли слезы. Он не знал, были ли его слезы следствием боли в теле или жестокости этого зомби.
他 不是 自己 的 男人 ...... 尚可 在 心里 如此 对 自己 说。
Он не был его человеком... - сказал себе в сердце Шанг Кэ.
经历 这么 多 世界 , 他 不可能 连 自己 认 不 出来。 想到 这里 , 的 心情 稍稍 好转。 的 撕扯 啃咬 的 痛苦 权利, 全程 清醒 地 看着 自己 的 身体 被 丧尸 争食。
Пройдя через столько миров, он не мог даже узнать своего мужчину. Подумав об этом, Шан Кэ почувствовал себя немного лучше. Однако боль от разрыва и укусов постоянно мучила его разум, но он даже не имел права упасть в обморок. Он не спал на протяжении всего процесса, наблюдая, как его тело пожирают зомби.
数十 分钟 后 , 丧尸 们 相继 散去 , 只 留下 一颗 美丽 的 人头 和 一 地 零落 的 碎肉 断骨 ......
Спустя несколько десятков минут зомби ушли один за другим, оставив после себя только красивую человеческую голову и разбросанные куски сломанной кости и фарша...
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!