Примечания
2 февраля 2019, 21:261
Рон Джереми - американский порноактер и режиссер. - Здесь и далее прим. перев.
2
«Пиктонари» - игра, в которой с помощью рисунков необходимо объяснять различные слова и понятия своим товарищам по команде.
3
Имена каждой из девушек являются распространенными в английском языке словами: Рэйн (англ. Rain) - дождь, Саншайн (англ. Sunshine) - солнечный свет, Блессинг (англ. Blessing) - благословение, Мидоу (англ. Meadow) - луг, Тьюзди (англ. Tuesday) - вторник.
4
«Хосе Куэрво» - сорт текилы.
5
Тазер - электрошоковое оружие нелетального действия, применяется полицией.
6
Непереводимая игра слов. «Глаз» - англ. «eye» - читается так же, как «я» - англ. «I», в то время как звучание слова «овца» - англ. «ewe» - напоминает местоимение «тебя» - англ. «you».
7
На логотипе сети кофеен «Старбакс» изображена русалка в довольно откровенной позе.
8
Отсылка к одноименному фильму.
9
Сокс - мешочек с бобами для популярной игры.
10
«Храброе Сердце» - фильм с Мелом Гибсоном в главной роли.
11
«Стэйплс-центр» - многофункциональный cпортивный комплекс в Лос-Анджелесе.
12
Ванна Уайт - американская актриса и телеведущая.
13
Мисс Мэннерс - псевдоним Джудит Мартин, американской журналистки, писательницы и законодательницы в области этикета.
14
«Герой гитары» - компьютерный симулятор игры на гитаре.
15
«Кристалл» - сорт шампанского.
16
«Аберкромби» - известный американский бренд модной одежды.
17
Куклы из юмористического «Маппет-шоу».
18
«Скала Фрэглов» - детский телевизионный сериал. Основные действующие лица - фрэглы, куклы-маппеты Джима Хенсона.
19
«Ред Робин» - американская сеть закусочных, специализирующихся на подаче бургеров.
20
Детская игровая продукция «Братц» - это серия кукол, которые были разработаны и изготовлены в США. Принципиальным отличием кукол «Братц» является то, что у них непропорционально большие головы, худощавое телосложение, миндалевидные глаза и губы, покрытые блеском.
21
Чаппарахас (чапсы) - кожаные штаны, которые надеваются поверх обычных, чтобы защитить ноги во время езды по зарослям кустарников, от укусов лошади, ушибов при падении и проч.
22
Рианна - популярная поп-певица.
23
«Веллс-Фарго-центр» - крытый спортивный комплекс в Филадельфии.
24
Мош-пит - часть зрительного зала, где собирается толпа зрителей, толкающих друг друга и врезающихся друг в друга в своеобразном танце.
25
Большое яблоко - прозвище Нью-Йорка.
26
Синдром беспокойных ног - нарушение, вызванное, в частности, недостатком магния: человек никак не может удобно устроить ноги, обычно в постели.
27
В оригинале - motley crew: шуточная отсылка к рок-группе «Motley Crue».
28
«Питтсбург пайрэтс», «Цинциннати редс» - бейсбольные команды.
29
Ежегодный парад, организуемый крупнейшей сетью универмагов «Мэйсис».
30
«Ты такой тщеславный» (англ. «You're So Vain») - песня американской поп-певицы Карли Саймон.
31
Песня британской группы «Би джиз».
32
Песня Дайаны Росс.
33
Клуб, куда якобы входят люди, занимавшиеся сексом на борту самолета.
34
Марта Стюарт - американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
35
Гриффин имеет в виду себя - G - и Келлана - K, а заодно намекает на многие музыкальные композиции, ассоциирующиеся с этими буквами, - в частности, рэперские.
36
Дебби Гибсон - американская певица, кумир подростков конца 1980-х - начала 1990-х годов.
37
Песня Дебби Гибсон из второго, одноименного альбома.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!