История начинается со Storypad.ru

Примечания

2 февраля 2019, 21:26

1

Рон Джереми - американский порноактер и режиссер. - Здесь и далее прим. перев.

2

«Пиктонари» - игра, в которой с помощью рисунков необходимо объяснять различные слова и понятия своим товарищам по команде.

3

Имена каждой из девушек являются распространенными в английском языке словами: Рэйн (англ. Rain) - дождь, Саншайн (англ. Sunshine) - солнечный свет, Блессинг (англ. Blessing) - благословение, Мидоу (англ. Meadow) - луг, Тьюзди (англ. Tuesday) - вторник.

4

«Хосе Куэрво» - сорт текилы.

5

Тазер - электрошоковое оружие нелетального действия, применяется полицией.

6

Непереводимая игра слов. «Глаз» - англ. «eye» - читается так же, как «я» - англ. «I», в то время как звучание слова «овца» - англ. «ewe» - напоминает местоимение «тебя» - англ. «you».

7

На логотипе сети кофеен «Старбакс» изображена русалка в довольно откровенной позе.

8

Отсылка к одноименному фильму.

9

Сокс - мешочек с бобами для популярной игры.

10

«Храброе Сердце» - фильм с Мелом Гибсоном в главной роли.

11

«Стэйплс-центр» - многофункциональный cпортивный комплекс в Лос-Анджелесе.

12

Ванна Уайт - американская актриса и телеведущая.

13

Мисс Мэннерс - псевдоним Джудит Мартин, американской журналистки, писательницы и законодательницы в области этикета.

14

«Герой гитары» - компьютерный симулятор игры на гитаре.

15

«Кристалл» - сорт шампанского.

16

«Аберкромби» - известный американский бренд модной одежды.

17

Куклы из юмористического «Маппет-шоу».

18

«Скала Фрэглов» - детский телевизионный сериал. Основные действующие лица - фрэглы, куклы-маппеты Джима Хенсона.

19

«Ред Робин» - американская сеть закусочных, специализирующихся на подаче бургеров.

20

Детская игровая продукция «Братц» - это серия кукол, которые были разработаны и изготовлены в США. Принципиальным отличием кукол «Братц» является то, что у них непропорционально большие головы, худощавое телосложение, миндалевидные глаза и губы, покрытые блеском.

21

Чаппарахас (чапсы) - кожаные штаны, которые надеваются поверх обычных, чтобы защитить ноги во время езды по зарослям кустарников, от укусов лошади, ушибов при падении и проч.

22

Рианна - популярная поп-певица.

23

«Веллс-Фарго-центр» - крытый спортивный комплекс в Филадельфии.

24

Мош-пит - часть зрительного зала, где собирается толпа зрителей, толкающих друг друга и врезающихся друг в друга в своеобразном танце.

25

Большое яблоко - прозвище Нью-Йорка.

26

Синдром беспокойных ног - нарушение, вызванное, в частности, недостатком магния: человек никак не может удобно устроить ноги, обычно в постели.

27

В оригинале - motley crew: шуточная отсылка к рок-группе «Motley Crue».

28

«Питтсбург пайрэтс», «Цинциннати редс» - бейсбольные команды.

29

Ежегодный парад, организуемый крупнейшей сетью универмагов «Мэйсис».

30

«Ты такой тщеславный» (англ. «You're So Vain») - песня американской поп-певицы Карли Саймон.

31

Песня британской группы «Би джиз».

32

Песня Дайаны Росс.

33

Клуб, куда якобы входят люди, занимавшиеся сексом на борту самолета.

34

Марта Стюарт - американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

35

Гриффин имеет в виду себя - G - и Келлана - K, а заодно намекает на многие музыкальные композиции, ассоциирующиеся с этими буквами, - в частности, рэперские.

36

Дебби Гибсон - американская певица, кумир подростков конца 1980-х - начала 1990-х годов.

37

Песня Дебби Гибсон из второго, одноименного альбома.

56830

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!