История начинается со Storypad.ru

Глава 15

12 ноября 2025, 23:34

Губы Гарри покалывало, словно их намазали бальзамом с капсаицином, разливая по коже приятное тепло и обжигающую боль. Том смотрел на него. Он чувствовал себя голым, уязвимым, беззащитным под его взглядом, сердце колотилось в груди, словно хотело вырваться на свободу. Том держал его за руку, тёплые пальцы нежно касались костяшек пальцев, когда он наклонился, прижался губами к губам Гарри и углубил поцелуй. Гарри почувствовал, как холодный жар разлился по всему телу, словно кровь внезапно застыла в жилах и мгновенно превратилась в раскалённую лаву.

Он почувствовал, как завибрировал телефон в кармане Тома, и быстро отстранился, уставившись на мужчину, чьи щеки залил румянец. Его дыхание было неровным, руки дрожали в объятиях Тома, он вдруг понял, что не знает, что делать. Том нежно погладил его по голове, словно испуганного котёнка, и, раздраженно нахмурившись, достал телефон.

«Я...» — застенчиво пробормотал Гарри, но Том улыбнулся ему и постучал большим пальцем по губам Гарри, заставляя его замолчать.

«Я буду через минуту, дорогая», — сказал он. «Мне придётся это взять, хорошо?»

«Хорошо», — согласился Гарри, не зная, как ещё ответить. Том поцеловал его в костяшки пальцев и вышел, ответив на телефонный звонок.

Плечи Гарри поникли, когда он остался один. Без тепла тела Тома и крепких рук, обнимавших его, он задрожал и чуть не упал. Он спрыгнул со стойки, и ноги подкосились, заставив его вцепиться в край стойки. Он был твёрд. Все эти поцелуи, прикосновения и слова Тома вызвали у него неприятный возбуждение. Что с ним не так? Что он делает?

Гарри обхватил лицо ладонями, прохладное прикосновение рук охладило жар кожи. Он был таким идиотом, что всё это затеял, позволил Тому поцеловать себя и ответил на поцелуй. Он чувствовал, как твёрдый член другого мужчины прижимается к нему, а его губы оставляют его бездыханным. И что... он... он собирается заняться с Томом сексом?

Одна лишь мысль об этом повергла Гарри в панику. Он бросился к раковине, чтобы умыться, пытаясь успокоиться. Прохладные капли стекали по лицу на шею. Гарри заерзал, пытаясь чем-то себя занять, чтобы не думать ни о Томе, ни о его губах, ни о… ни о чём-либо ещё, если уж на то пошло.

Не заметив мужчину, он грациозно взмахнул палочкой, без труда убирая со стола. Погруженный в раздумья, он погрузился в работу, наполняя каждое движение магией, чтобы ускорить процесс приготовления и выпечки. Том, казалось, был поглощен звонком, и, когда Гарри украдкой поглядывал на дверь, ожидая возвращения мужчины, его охватило чувство облегчения, он понял, что задержка дала ему больше времени. Сердце Гарри трепетало в груди, словно бабочка, расправляющая крылья, пытаясь вырваться из хитросплетений паучьей паутины, которая опутала его и парализовала сладким ядом.

Гарри суетился на кухне, напевая  «Зачарованный ритм»  , и накрывал на стол. Что ему сказать Тому, когда тот вернётся? Стоит ли вообще что-то говорить? Он нервничал и был растерян. Щёки его пылали каждый раз, когда он думал о Томе или его губах.

Пока готовилась еда, Гарри расставлял тарелки, столовые приборы и стаканы.

О чём бы ни звонил Том, он, должно быть, был очень важным, потому что через полчаса Том вернулся на кухню. У Гарри по коже пробежали мурашки, когда он услышал за спиной шаги Тома. Он обернулся, и мужчина улыбнулся ему.

«Извините», — извинился он. «Некоторые вопросы потребовали моего внимания».

Он посмотрел на стол, полный еды, и удивлённо приподнял бровь. Гарри понял, что Том явно не ожидал, что Гарри приготовит всё так быстро. Что ж, Гарри нужно было отвлечься, чтобы не думать о Томе. Он робко отошёл в сторону, чувствуя себя неловко под пристальным взглядом Тома, и указал на стол.

«Надеюсь, ты голоден», — сказал он.

Том похлопал его по голове и сел за стол. Он пристально и сосредоточенно посмотрел на Гарри и, взяв вилку, позволил себе легкую улыбку. Гарри сглотнул, ожидая. Том нарезал мясо и подцепил кусочек вилкой. Он поднёс его к губам и съел. Его лицо выражало любопытство, выражение сдержанное и бесстрастное. Он удивлённо нахмурился, пережёвывая еду.

«Ты прекрасно готовишь», — заметил он, и Гарри облегчённо вздохнул. Напряжение расслабилось, он улыбнулся в ответ и взял вилку. «Ещё какие-нибудь скрытые таланты, дорогая?»

«Я умею разговаривать со змеями», — рассмеялся Гарри.

«Да ну? Что ж, полагаю, теперь я смогу брать тебя на свои деловые встречи, чтобы ты мог мне что-то объяснить», — с улыбкой сказал Том.

Гарри не мог скрыть улыбку. Он видел, что Том ему не верит, и это каким-то образом наполнило его головокружительной радостью. Пока Том наслаждался едой, приготовленной Гарри, и откусывал кусочки свежеиспечённого хлеба, Гарри почувствовал, как по груди разливается тепло. Он на мгновение забыл о неловкости, с которой боролся, представив, что произойдёт после поцелуя.

«Когда ты научился так готовить?» — спросил он, наливая себе стакан бурбона и делая глоток.

«Ну, кое-где», — сказал Гарри, неуклюже ёрзая на стуле. «Последние пару лет мне приходилось всё делать самому, и я научился готовить».

Том кивнул и улыбнулся ему. Гарри наблюдал за мужчиной, мысленно перечисляя его безупречные черты, которые казались ещё более поразительными благодаря невероятной остроте и собранности. Всё в Томе Риддле излучало харизму и самообладание; Мерлина ради, он был одет как чёртов главарь преступного мира из тех магловских фильмов, которые любят делать своих главных злодеев до нелепости привлекательными. От него исходил прохладный, свежий и отчётливо мужской аромат, добавлявший ему привлекательности, и Гарри был бы великим лжецом, если бы сказал, что не хочет окунуться носом и искупаться в восхитительном запахе Тома.

Том был утончённым человеком. Он демонстрировал уверенность и уравновешенность в каждом жесте, очаровывая окружающих своим интеллектом и безупречной манерой поведения. Его стиль был безупречен: он всегда носил сшитые на заказ костюмы, подчёркивавшие его статность и харизму. Он был красноречив, легко притягивая к себе людей своим остроумием и харизмой. И Гарри тянулся к нему, как пчела к самому сладкому нектару.

«Всё в порядке?» — протяжно спросил он, выводя Гарри из задумчивости. «Ты казался рассеянным».

«О», — Гарри запинался. «Прости. Я просто... думал обо всём, что сегодня произошло».

«Мне жаль, что тебе пришлось стать свидетелем такого хаоса. Грин-де-Вальд действительно настойчив, но будь уверена, я всегда буду заботиться о твоей безопасности, так же как ты защищал меня, дорогая».

Он не понимал чрезмерной жестокости и безразличия Тома к ней. Словно шутка Гарри о горячих главарях преступного мира была правдой. Он бы даже не удивился, просто Том в этом зеркальном мире казался совершенно другим и казался добрым человеком. Гарри не видел, чтобы он был жесток ни к кому. Даже когда он бывал резок с подчиненными, атмосфера вежливости оставалась неизменной во всех его отношениях.

«Не беспокойтесь обо мне, — тихо сказал Гарри. — Я могу позаботиться о себе сам. Я прекрасно умею себя оберегать».

«Тебе больше не придётся заботиться о своей безопасности», — пообещал Том, наклоняясь к нему и держа его за руку, отчего Гарри ахнул. «Я позабочусь о тебе».

Гарри смущенно огляделся, избегая взгляда Тома, и схватил сервировочную ложку.

«Хотите еще?» — спросил он, держа в руке ложку с винным соусом.

«Нет, дорогая», — Том деликатно промокнул губы льняной салфеткой и покачал головой. «Спасибо за ужин. Боюсь, мне придётся отлучиться, чтобы разобраться с делом сына Малфоя, Драко. Помнишь, ты его спас. К сожалению, во время инцидента было украдено большое количество фармацевтической продукции, и, похоже, кто-то спрятал её в машине Драко, подставив его. В настоящее время он задержан правоохранительными органами и обвиняется в предполагаемом планировании использования сырья для производства запрещённых веществ».

«Что?» — Гарри изогнул бровь. «Но если его у тебя украли, почему ты не можешь просто сказать, что он этого не делал, и…»

«С этим разберёмся», — сказал Том, вставая. «Скримджер, директор Национального управления по борьбе с наркотиками, всё мне выложил. Он использует это как повод начать расследование. Тебе не о чем беспокоиться, Гарри. Но они, возможно, захотят поговорить с тобой о Драко, подтвердить, что он был серьёзно недееспособен и не смог бы что-либо украсть или спрятать. Травмы Драко были смертельными, и если бы тебя не было рядом, чтобы спасти его, он бы умер. Но раз уж ты его спас, тому, кто пытался украсть мой продукт, пришлось импровизировать и спрятать его в машине Драко. Скримджер использует это как предлог, чтобы совать свой нос в мои дела».

«Хорошо», — кивнул Гарри. «Я могу рассказать им всё, что им нужно знать».

«Если всё пойдёт по плану, — улыбнулся Том, вставая. — Тебе не придётся ни с кем разговаривать. Но если всё пойдёт не так, и тебя начнут расспрашивать, дорогая, не волнуйся, просто расскажи им, что ты видела».

Гарри кивнул. И тут он подумал, что Том сейчас попросит его солгать. Гарри стало ужасно от того, что, несмотря ни на что, он всё ещё относился к Тому с подозрением и настороженностью.

«Конечно», — кивнул он. «Я помогу всем, чем смогу. Он... он в порядке, Драко, я имею в виду? Я обработал его раны, но ему всё равно потребовался бы надлежащий уход».

По какой-то причине в глазах Тома мелькнуло неодобрение, но он быстро взял себя в руки и что-то промычал в знак согласия.

«С ним всё в порядке», — холодно сказал Том, направляясь за пиджаком. «Не беспокойтесь о его здоровье. Врачи позаботятся обо всём остальном, как только он перейдёт под нашу опеку».

Телефон Тома снова завибрировал, и он ответил с той же бесстрастностью, которая, казалось, исчезала только во время разговора с Гарри. Гарри быстро убрал со стола, уловив лишь несколько слов из речи Риддла. Судя по всему, он разговаривал с Сириусом.

«Это был твой крёстный», — сказал Том, подходя к нему, пока Гарри мыл руки. «Ты хочешь остаться здесь, дорогой, или пойдёшь со мной? Твой крёстный тоже там. Нарцисса — кузина твоего крёстного, и он пришёл убедиться, что с ней всё в порядке после того, что случилось. Я могу отвести тебя к нему, но если ты хочешь остаться здесь, я скажу твоему крёстному, чтобы он не волновался».

«Я пойду с тобой», — сказал Гарри, вытирая руки.

Том улыбнулся, обнажив зубы, как дикий зверь, и сердце Гарри забилось в груди.

В полицейском участке было многолюдно, шумно и пахло чернилами и бумагой. Гарри никогда не бывал в магловском полицейском участке, но этот выглядел совсем не так, как те, что он видел в фильмах. Рука Тома крепко лежала на его спине, уверенно и ободряюще, когда они вошли. Мужчина поприветствовал Тома и проводил их в отдельную зону, похожую на зал ожидания.

«Они в юридической консультации, сэр», — сказал он Тому, и Том равнодушно кивнул в ответ.

Мужчина открыл им дверь, и они вошли в небольшую комнату. Шум мгновенно стих, как только остальные заметили присутствие Тома. Гарри заметил Сириуса в углу, нежно похлопывающего Нарциссу по спине. Мужчина поднял голову, и его взгляд упал на Гарри. Выражение его лица засияло, словно свеча, зажжённая огнём. Он помахал Гарри рукой, приглашая его подойти.

«Гарри, — сказал он. — С тобой всё в порядке? Я слышал, ты спас Драко. Я не знал, что ты изучал медицину».

«О, ничего формального», — поспешил неловко сказать Гарри. «Я кое-чему научился и создал несколько целебных сывороток».

Сириус обнял его и откинул волосы с лица Гарри.

«У тебя был такой суматошный день», — тихо сказал он. «Тебе не следовало сюда приезжать, надо было остаться у Риддла, там безопасно».

«Здесь, у нас, он в безопасности», — прямо сказал Том, одарив Сириуса своей очаровательной улыбкой, отчего тот хмыкнул в знак согласия.

Сириус снова пожал Тому руку, словно им нужно было снова поздороваться после того, как они виделись только этим утром. Гарри бы фыркнул, если бы ситуация не была столь удручающей, и они не были в полицейском участке.

«Мистер Риддл, сэр», — простонал Люциус, подходя к ним. «Я хотел бы представлять Драко и обещаю…»

«Люциус», — мужчина недовольно стиснул зубы. — «Возможно, я недостаточно ясно выразился по телефону, но крайне важно, чтобы вы поняли: я не хочу, чтобы вы занимались этим делом. Как отец Драко, вы слишком тесно связаны с ситуацией, и ваша эмоциональная вовлечённость помешает вам обеспечить объективное представительство. Нам нужно, чтобы этот вопрос был решён быстро и эффективно. Я не потерплю ненужных задержек или осложнений. Я не хочу, чтобы против Драко были выдвинуты какие-либо обвинения, и хочу вернуть свой продукт. Именно поэтому я вызвал Гринграсса. Он будет отвечать за то, чтобы это дело было решено с максимальной деликатностью и осмотрительностью, которые это необходимо».

«Я тоже позвонил своим адвокатам, — сказал Сириус. — Они этим займутся. Я не хочу, чтобы Гарри был вовлечён, и они его обязательно вовлечут, поскольку он лечил Драко после нападения. Я не хочу, чтобы моего крестника допрашивали или подвергали допросам».

Люциус взглянул на Гарри, выражение его лица потемнело, глаза внезапно наполнились слезами, и Гарри стало почти жаль этого человека, когда он жалобно кивнул.

Дверь комнаты открылась, и вошел мужчина в хорошо сшитом костюме, держа в руках большой портфель.

«Сэр», — вежливо поприветствовал он Тома и бросил на Гарри странный, почти обиженный взгляд. Взгляд был слишком коротким, и Гарри на мгновение подумал, что ему почудилось, но мужчина посмотрел на Сириуса с тем же выражением, словно ревновал к крёстному Гарри.

«Гарет», — Том сохранил вежливое выражение лица, но очаровательная улыбка сползла с его губ. — «Спасибо, что пришли. Люциус введет вас в курс дела. Адвокаты мистера Блэка скоро присоединятся».

«Да, сэр», — кивнул мужчина, снова взглянув на Гарри. «Спасибо, что доверили мне это дело».

«У твоей семьи всё хорошо?» — внезапно спросил Том, заставив мужчину поморщиться и стиснуть зубы.

«Моей жене лучше, спасибо, сэр. Она проходит терапию, но в связи с недавними…» — он посмотрел на Гарри и откашлялся. «С последними событиями у неё снова появилась надежда найти нашу дочь, а вы знаете, сэр, что питать такую ​​надежду опасно».

«Дай мне знать, если я смогу тебе чем-то помочь», — сказал Том, похлопав мужчину по руке и повернувшись, чтобы снова обнять Гарри и оттянуть его в сторону, подальше от шума.

Гарри цеплялся за Тома, как ребёнок, которого отец впервые привёл на домашнюю вечеринку, и он никого не знал, но был слишком застенчив, чтобы заговорить с другими. Том, казалось, был удивлен и держал его на руках. Гарри заёрзал в его объятиях и замер, когда дверь открылась и он увидел вошедших.

Перси Уизли, с длинными каштановыми волосами, собранными в пучок, в элегантном костюме, вошёл вместе с Гермионой. Глаза Гарри расширились. Она была старше. Наверное, ей было около тридцати или чуть больше. Её каштановые волосы вились непослушными локонами, идеально обрамляя лицо. На ней была чёрная юбка-карандаш, туфли на очень высоких каблуках и шёлковая блузка.

Гарри смотрел заворожённо и растерянно. Казалось, что-то в зеркальном мире определённо было не так.

«Гермиона, Перси», — Сириус наклонился, чтобы пожать руку Перси, и обнял Гермиону. Гермиона поцеловала его в знак приветствия и откинула назад волосы.

«Ну, и кто этот маленький кексик?» — спросила она, махнув рукой Гарри.

«Мой крестник», — улыбнулся Сириус.

«Хм», — ухмыльнулась Гермиона. «Ты не лгал, Сириус, когда сказал, что он милый ангелочек».

Гарри смотрел в замешательстве. Гермиона рассмеялась, увидев выражение его лица, и положила руку на плечо Тома. Лицо Тома напряглось от хмурого взгляда.

«А кто этот красавец-дьявол?» — спросила она, облизывая губы.

Том схватил её за руку и отдёрнул. «Я не знал, что твои адвокаты такие расторопные, Блэк», — сказал он, обращаясь к Сириусу.

Сириус покачал головой, а Гермиона рассмеялась.

«Дорогой», — сказала она, обнажив зубы перед Риддлом. «Практическое участие — это просто наш способ убедиться, что мы понимаем весь спектр твоих юридических потребностей. Лучше иметь «практичных» юристов, чем «невнимательных», верно?»

Перси закатил глаза.

«Мы рассмотрели дело, и у них недостаточно доказательств для подтверждения обвинений, выдвинутых против мистера Малфоя», — сказал Перси. «Мы собираемся подать жалобу на задержание».

«А мой продукт?» — спросил Том.

«Это может вызвать некоторые трудности», — уверенно заявила Гермиона, взглянув на Риддла с понимающей улыбкой. «Однако мы заставим их прекратить это легкомысленное действие и вернуть все изъятые предметы, включая фармацевтические субстанции».

Раздался стук в дверь, и Драко вошёл в комнату. Сопровождавший его офицер оглядел всех присутствующих и покачал головой.

«Эта встреча только для юридической команды», — рявкнул он. «Семья и друзья должны подождать снаружи».

Люциус сунул мужчине в карман пачку купюр, заставив его закрыть рот и выйти из комнаты.

«Драко», — воскликнула Нарцисса, обнимая долговязого блондина.

Гарри чувствовал нарастающее чувство дискомфорта, стоя в комнате и задаваясь вопросом, зачем его вообще сюда привели. Почему они все ждали здесь Драко Малфоя?

«Драко», — Том подошёл к блондинке, и мать с отцом тут же от него отстранились. «Надеюсь, у тебя всё хорошо, и ты не ввязывался в ненужные разговоры с полицией».

«Нет, сэр», — пробормотал Драко. Он неуверенно посмотрел на Гарри, явно узнав его. Драко не сводил глаз с того, как Том обнимал Гарри, но тут же отвёл взгляд.

«Отлично», — перебила его Гермиона. «Драко, не так ли? Я Гермиона Грейнджер, твой адвокат. Мы возвращаемся в комнату для допросов, и я ожидаю, что ты закроешь свои прелестные губки. Я всё улажу. Я ясно выразился?»

Драко потрясенно посмотрел на Гермиону и кивнул, задержавшись взглядом на ее непослушных кудрях и подтянутой фигуре.

«Молодец», — ухмыльнулась она. «Пошли, у нас не так уж много времени. Мне ещё нужно сделать маникюр».

«Я могу быть хорошим мальчиком», — прошептал Малфой, кокетливо улыбнувшись ей, что казалось неуместным в данной ситуации, но Гарри начал подозревать, что у Драко травма головы после травмы, которую Гарри не вылечил должным образом. Маленький засранец тут же последовал за Гермионой, не сводя глаз с её задницы.

«Извини, дорогая, я не встречаюсь с малышами», — фыркнула Гермиона, наклонив голову, явно забавляясь.

«Мне двадцать два», — возмущённо возмутился Малфой. Гарри поднял бровь. Да, кое-что изменилось.

«Все еще маленький щенок», — усмехнулась она и вышла из комнаты вместе с Малфоем, Перси и старшим Гринграссом.

Что это, черт возьми, было?

«Она всегда такая?» — спросил Гарри.

«Гермиона?» — рассмеялся Сириус. «Обычно она хуже, но она мой лучший адвокат, настоящая львица в зале суда».

Гарри кивнул. Тяжёлое чувство внутри внезапно подняло свою мерзкую голову, отчего у него закружилась голова. Гарри снова почувствовал себя одиноким.

«Думаю, мне пора домой», — пробормотал он, поерзав на руках у Тома.

«Я тебя отведу», — поспешил вызваться Том, а Сириус лишь кивнул, глядя на Тома со странным выражением лица.

Они вместе вышли из здания, и приятный запах Тома всё ещё витал в его носу. От мужчины пахло дорогим одеколоном, лосьоном после бритья и дымом, и Гарри чувствовал себя рядом с ним слишком ребёнком. Спускаясь по ступенькам полицейского участка, Гарри заметил двух мужчин в деловых костюмах, которые пристально смотрели на него. Он их не узнал. Том направился к машине, а Гарри остался на тротуаре, прищурившись, глядя на приближающихся незнакомцев.

«Гарри Поттер?» — спросил один из них, протягивая руку и хватая его. «Ты должен пойти с нами».

Гарри тут же оттолкнул мужчину и отступил назад, чтобы оказаться на лучшей дистанции для боя.

«Кто ты?» — спросил он, взмахнув палочкой.

«Ты пойдёшь с нами добровольно, или мы тебя заставим», — раздался в его ушах женский голос. Гарри переключил внимание на неё, когда она направилась к нему. Гарри узнал её — Алекто Кэрроу. «Не усложняй».

«Гарри?» Том, должно быть, услышал шум. «Кто эти люди?»

Мужчины снова попытались схватить Гарри, но Том вытащил пистолет и направил на них.

«Ещё один шаг, и я вышибу тебе мозги», — пригрозил он. «Не приближайся к Гарри и не трогай его».

«Этот мальчик принадлежит Azkaban Biotech, — сказала Алекто. — Он — продукт нашей работы. Он нас обокрал».

Том направил на нее пистолет.

«Хочешь повторить?» — издевательски спросил он, и его тон был полон сарказма. «Я подумывал навестить вашего работодателя, чтобы разобраться с вопиющим обращением с Гарри, но, похоже, он больше не заслуживает официального визита. Его действия не вызывают у меня никакого интереса. Можешь вернуться и сказать ему, чтобы он привел свои дела в порядок».

«Мы подадим в суд и вернем ему и то, что он забрал», — пригрозила женщина, заставив Тома рассмеяться.

«Можешь попробовать», — сказал он. «Но Гарри мой, и я не позволю ни тебе, ни кому-либо ещё причинить ему вред. А теперь уходи, пока я не передумал и не разрядил им в головы все патроны из магазина».

Сердце Гарри колотилось. Он не мог дышать. Должно быть, это те самые люди, которые похитили и убили другого Гарри.

Черт возьми!

Он не мог дышать. Не мог пошевелиться. Кровь застыла в жилах, когда он смотрел, как мужчины и женщина отступают к машине, припаркованной в углу. Тёплая рука Тома на спине была единственным, что удерживало его в реальности.

«Ты в порядке, дорогой?» — спросил Том, нежно поглаживая его по спине. «Обещаю, я уберегу тебя от этих людей. Они больше никогда тебя не тронут. Пошли».

Гарри лежал в постели и закрыл глаза. Влажные пряди волос прилипли ко лбу, наложенное им подсушивающее заклинание едва действовало из-за его усталости. Глубоко вздохнув, он нежно массировал грудь, ища утешения в собственном дыхании. Тихий звонок телефона нарушил тишину, озарив тёмную комнату мягким светом. Когда он вытянул шею, чтобы разглядеть, на экране высветилось имя Тома.

Прошла неделя с их поцелуя, и Гарри обнаружил, что намеренно избегает Тома. Притворяясь больным, он старался держаться на расстоянии, но Том появлялся на пороге Сириуса с подарками: сладким сиропом от кашля для детей младше четырёх лет, спелыми фруктами, изысканным шоколадом и нежными цветами, словно ухаживал за какой-то чёртовой девчонкой. Ремус весь визит неодобрительно хмурился, а Сириус не мог сдержать веселья, забавно подыгрывая фарсу с мнимой болезнью Гарри.

Гарри схватил телефон и закусил губу, читая сообщение Тома.

« Тебе лучше, дорогая? Твой крёстный сказал, что ты больше не болеешь. Я думала, ты говорил, что любишь летать. Хочешь завтра покататься со мной на вертолёте? »

Гарри улыбнулся. Он начал писать ответ, но на полпути удалил сообщение и выключил телефон, положив его под подушку. Сердце бешено колотилось при мысли о Томе, его губах, его горячем дыхании на коже и прохладном, ледяном запахе Тома. Он был таким идиотом, что позволил этому поцелую случиться. Он не имел права так поступать, когда его друзья, вероятно, мертвы, а Гарри этого мира похищен или убит.

Это было несправедливо по отношению к Тому, потому что он лгал этому человеку, рассказывая ему всякие выдуманные истории о том, что он делал с магией.

Ему нужно было найти другого Гарри. Он просто не мог начать отношения, используя личность другого Гарри, и оставить его одного, если тот его найдёт. Что подумает Том, если другой Гарри появится? Возможно, он мёртв, и Гарри мог позволить себе наслаждаться тем, что подарила ему случайная аппроксимация. Он всё равно не мог изменить то, что произошло.

Он вздохнул и схватил старый компьютер Гарри. Он нашёл его неделю назад под половицами в его старой спальне. Но на нём был пароль, и Гарри не мог его взломать. Он надеялся, что другой Гарри спрятал компьютер не просто так, и, возможно, если ему удастся его открыть, он найдёт что-то ценное, что приведёт его к разгадке тайны его двойника.

Ему потребовалось некоторое время, чтобы найти подходящее зарядное устройство и включить его. Гарри уже составил некоторое представление о современных магловских технологиях, но всё ещё не имел ни малейшего представления о пароле, который использовал другой Гарри. Он перепробовал всё: от своего дня рождения до случайных вещей, которые ему нравились, но угадать пароль казалось невыполнимой задачей. Его двойник мог выбрать любую цепочку символов, насколько ему было известно. Очевидно, другой Гарри хотел спрятать всё, что находилось на компьютере, достаточно надёжно, чтобы физически спрятать это под половицами.

Ебать!

Если бы только он мог как-то узнать пароль! Гарри схватил палочку и направил её на компьютер. Если это было магическое скрытое послание, он мог бы использовать раскрывающее заклинание, чтобы взломать его. Что ж, он всё ещё мог попытаться. Не то чтобы это сработало, но где-то в глубине души теплилась крошечная надежда, подсказывающая, что это возможно.

«Апаресиум», — произнёс он. Ничего не произошло, и Гарри разочарованно поджал губы. «Ревелио!»

Из его палочки вырвался слабый свет, и на строке пароля внезапно появился набор случайных символов. Гарри быстро сфотографировал его на телефон на случай, если понадобится ввести пароль позже, и нажал Enter. Сердце его забилось от предвкушения, и он схватился за бока компьютера, когда на экране загорелся символ загрузки.

Экран погас, и на экране появилось изображение рабочего стола. Гарри на секунду застыл в недоумении, а затем вскочил и захлопал в ладоши.

Чёрт!  Это, чёрт возьми, сработало.

Потирая руки, он кликнул по папкам на рабочем столе. Там были фотографии другого Гарри с его крёстными, вызывавшие у Гарри чувство вины за то, что он забрал себе жизнь другого мужчины и украл их любовь. Он кликнул по папке и продолжил листать остальные, пока не наткнулся на папку с надписью «Азкабан» .

Гарри нажал на кнопку папки, и перед ним открылась серия фотографий. Быстро просматривая альбом, он понял, что снимки сделаны снаружи высокого здания, мало похожего на Азкабан, знакомый ему по миру. Чем бы ни занималась компания Azkaban Biotech, она, похоже, охранялась так же строго, как и тюрьма Азкабан в магическом мире. На нескольких фотографиях были видны выходы и работающие там люди в медицинских халатах и ​​защитных костюмах, входящие и выходящие из здания.

Может ли это быть как-то связано с исчезновением другого Гарри?

Гарри продолжал кликать, пока его пальцы не замерли на скриншоте статьи. Другой Гарри почему-то сохранил новостные статьи вместе с фотографиями из Азкабана. Он пролистал несколько разных статей.

« Местное бизнес-сообщество проводит сбор средств на расширение приюта для бездомных », « Azkaban Biotech жертвует деньги детскому приюту », « Двое детей пропали из местной бесплатной столовой».

Расследовал ли Гарри исчезновение этих детей? Он тоже исчез таким образом? Конечно же, его не похитили и не убили.

Ебать!

Возможно, ему нужно было найти двух головорезов, которые его узнали, и узнать больше о другом Гарри. Возможно, он рассказал им что-то важное.

Следующим файлом было видео, и, судя по всему, его снял кто-то другой, поскольку Гарри мог видеть себя или другого Гарри, работающего в столовой.

«Гарри, — хихикала девушка с камерой. — Не добавляй так много колбасы в суп».

«Почему бы и нет? Дети в восторге», — другой Гарри улыбался девушке, снимавшей видео. Он не узнал её голос. «Эй, опусти камеру и тащи свою задницу сюда. Помоги мне, а не то я тебя за задницу укушу».

«Очень мило», — фыркнула девушка в ответ, водя камерой, и Гарри разобрал название столовой — Хогсмид . Видео закончилось.

Ему нужно было найти это место и найти девушку. Возможно, она знала о Гарри больше или даже догадывалась, что с ним могло случиться. Эти люди из Азкабана на прошлой неделе были жуткими. Они утверждали, что Гарри — их собственность, словно он был всего лишь чёртовым мешком с картошкой. У него было плохое предчувствие на их счёт. Если бы Тома не было рядом, чтобы защитить его, он чувствовал, что они смогли бы его утащить, потому что он чуть не впал в панику, увидев, как они пытались его похитить.

После нескольких месяцев, проведенных в бегах от похитителей, которые неустанно его преследовали, травматическая стрессовая реакция Гарри на любого, кто подходил к нему слишком близко, стала повторяющейся проблемой. Он время от времени замирал, его разум был поглощен страхом быть похищенным. Это случалось не каждый раз, но когда случалось, он чувствовал, что его тело больше ему не принадлежит. Он бы, наверное, проснулся и убил этих чудаков из Азкабана или сделал что-нибудь похуже. Том спас его, а Гарри теперь его игнорирует. Это было так глупо и несправедливо по отношению к этому человеку. Ему нужно было перестать быть таким идиотом. Он схватил телефон, чтобы отправить ответ, но почувствовал явные признаки появления призрака.

Ебать!

Это повторялось снова. Гарри бросил телефон и поспешил схватить палочку, прежде чем магия вытащила его из спальни и бросила в незнакомом месте.

«Ой», — простонал он, когда его схватили за плечи, перевернули на спину, запястья зажали над головой, а ноги оказались в тисках чьих-то ног. Темнота была гнетущей, но он различал мягкую, гладкую текстуру шёлковых простыней и подушек, окутывающих его. Он приземлился на чью-то кровать. Тёплое дыхание плясало по его коже, вызывая дрожь по позвоночнику, когда его вес прижимал его к земле.

«Гарри?» — услышал он голос Тома, когда мужчина навис над ним, и Гарри застыл на месте.

Нет! Только не снова!

_______________________________________________________________4444с.

1220

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!