Примечания(словарь)
19 февраля 2015, 20:041Ревизская сказка - список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).2Тягло - крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.3Негоция - коммерческая сделка.4Бельведер - буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.5Сколеской (советник) - искаженное коллежский.6Пряженцы - «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)7Побратима - «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)8Устерс - устриц.9Сомовий плёс - «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)10Утка - прибавка к ставке.11Играть дублетом - «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)12Гальбик - карточная игра.13В большом количестве (фр.).14Фортунка - игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).15Фенарди - известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.16Мордаш - порода собак, малорослых и большеголовых.17...Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.18Звезда на груди - орден Станислава.19Черные мяса - ляжки у борзых.20Щиток - острая морда у собак.21Скосырь - хват, забияка; черкай - от слова «черкаться» (чертыхаться).22Суперфлю - (от фр. superflu) - рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.23Растепель (от «растеплить») - рохля, кислый.24qетюк - слово, обидное для мужчины, происходит от q - буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)25Скалдырник - скряга.26Брудастая - «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)27Шильник - плут.28Талия - карточная игра.29Корамора - большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)30Кирчёная изба - «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)31Маврокордато, Миаули, Канари - греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828).32Бобелина - греческая партизанка, героиня той же войны.33Гога и Магога - князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).34Колокотрони - участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.35Сибирка - кафтан с перехватом и сборками.36Чапыжник - «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)37Юфть - грубая кожа.38Сушилы - «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)39Губина - «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)40Лагун - «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)41Мыкольник - лукошко для пучков льна.42Государственная - ассигнация в тысячу рублей.43Суда-суряки - суда, получившие свое название от реки Суры.44Древнеримский поэт Вергилий (70-19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.45Зерцало - трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.46Беленькая - ассигнация в двадцать пять рублей.47Маслянцы - клецки в растопленном масле.48Взваренцы - компот с медом.49Горка - карточная игра.50Сиделец - приказчик, продавец в лавке.51Вертер и Шарлотта - герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).52Фризовая шинель - из фриза (толстая ткань, вроде байки).53Ланкастерова школа - обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.54Юнговы «Ночи» - поэма английского поэта Э. Юнга (1683-1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) - религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752-1803).55Рулó - обруч из китового уса, вшитый в юбку.56В приписке (лат.).57Инкомодитé (от фр. l'incommоdité) - здесь: нездоровье.58Безе (от фр. le baiser) - поцелуй.59Кокурка - булка с начинкой.60Пеструшка - домотканая пестрая ткань.61Клок - дамское широкое пальто.62Фижмы - юбка с каркасом.63Бель-фам (от фр. belle femme) - пышная женщина.64Сконапель истоар (от фр. се qu'on appele histoire) - что называется, история.65Строить куры (от фр. faire la cour) - ухаживать.66Ринальдо Ринальдини - разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762-1827).67Оррёр (от фр. une horreur) - ужас.68Иора (ёра) - забияка, удалец.69Оттопать - «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)70Андроны едут - выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны - телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).71Комеражи (от фр. le commeragé) - сплетни.72Разговор с глазу на глаз (фр.).73Воксал (англ. vauxholl) - увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.74Генерал-аншеф - высший генеральский чин.75Фензерв (фр. fins herbe - пахучие травы) - пряный соус.76Апокалипсические цифры - мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.77«Герцогиня Лавальер» - роман французской писательницы С. Жанлис (1746-1830).78Шибень - выбоины.79Рыдван - в старину: большая дорожная карета.80Мухортая - лошадь с желтыми подпалинами.81Повытчик - начальник отдела («выть» - отдел).82Красная - ассигнация в десять рублей.83Кантонисты - солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.84Дышло - толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.85Заклекнуть - завянуть.86Опекунский совет - учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.87Припертень - обидчик.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!