История начинается со Storypad.ru

Глава 194: Бежим, Лисица (10)

19 февраля 2021, 14:43

Я решила выкладывать вместе с китайским текстам (*^‿^*)

接下来 的 时间 , 尚可 一直 由 穆图 亲自 换药 , 擦洗 , 按摩 , 以前 尚可 样 样 , 巨细 无遗。

В следующий раз Муту лично позаботился о каждой потребности Шан Ке. Смена бинтов, чистка, массаж. Как Шанг Ке заботился о Муту, когда он был ранен, и как с ним обращались в ответ, когда Муту последовал его примеру.

等 尚可 稍微 好转 , 他 便 开始 用 着 穆图 辨识 更多 药草 , 配制 的 伤药。 穆图 又将 这些 药物 用于 族人 的 治疗 , 那次 与 雉 狗 的 战斗 , 很多 族人的 伤势 , 至今 还 没有 痊愈。

Когда Шан Кэ немного поправился, он начал использовать песчаную пластину, чтобы рисовать и обучать Муту различным травам. Затем Муту использовал эти травы для лечения других зверолюдей. Многие из тех, кто участвовал в битве с аванис, полностью не выздоровели.

至于 那位 暗 下 杀手 的 巫医 , 穆图 原本 打算 将 他 赶出 族群 , 任 自生自灭。 对于 的 兽人 而言 在 匮乏 的 寒 季 被 赶出 族群 , 无异于 宣告 他 的 死亡 , 但 巫医 的 儿女 苦苦相求 , 再加 上 他 在 族群 的 威望 , 穆图 暂时 的 地牢 中 , 他 尚可

Что касается того знахаря, который пытался убить Шан Ке, Муту планировал изгнать его из племени, чтобы он мог погибнуть в пустыне. Изгнание из племени зимой было чисто смертным приговором для довольно пожилого зверолюда. Но дети знахаря умоляли его. К тому же, обладая авторитетом в племени, Муту решил на время заключить его в тюрьму и тщательно допросить, почему он пытался убить Шан Кэ.

尚可 后来 才 知道 , 巫医 因为 西特 喜欢 自己 的 女儿 木 琪 , 于是 打算 帮助 他 成为 族长 , 甚至 撺掇 与 雉 狗 勾结 的 尚可 的 出现 , 的 计划 失败 , 还 差点 部落陷入 万劫不复。 巫医 自知 西特 已经 没有 机会 , 想要 撮合 木 琪 和 穆图 , 穆图 一心 都 在 尚可 , 木 琪 , 这才 让 他 萌生 了 除掉 尚可 的 意图。

Позже Шан Кэ узнал, что это произошло потому, что дочь знахаря Муци нравилась Сите. Поэтому он решил помочь ему стать вождем и даже убедил его вступить в сговор с авани. Впоследствии появление Шан Ке привело к провалу его плана, и племя было почти проклято. Знахарь решил, что у Ксите больше нет шансов, поэтому он хотел сыграть в сваху с Муки и Муту. Но Муту все свое сердце посвятил Шан Ке и не обращал внимания на Муки, поэтому он решил убить Шан Ке.

这 件事 调查 清楚 后 , 狮 族 众人 无不 , 对 巫医 的 尊重 和 痛恨。 因为 的 的 私心 , 几十 名 大半。 如果 没有 充足 的 食物 , 这个 寒 季 , 还会 有 不少 人 饿死。

После тщательного расследования члены львиного племени возмутились. Их уважение и извинения к знахарю превратились в отвращение. Из-за своего эгоизма десятки соплеменников погибли напрасно. Их дома были сожжены, а продукты, которые они так усердно складывали, сгорели наполовину. Без достаточного количества еды в этом сезоне умрут еще многие.

他们 的 行为 , 简直 不可原谅。 之后 穆图 的 声讨 中 , 断掉 他们 每人 一条 赶出 了 的 中 包括 的 子 、 女儿 木 琪 以及西特 和 他 的 附庸 们 , 一共 八 人。

Их действия были просто непростительны. Впоследствии, под всеобщим осуждением, Муту сломал по одной руке каждому вовлеченному человеку, а затем изгнал их. Среди них были знахарь Цяохуо, его сын Цяогэ, его дочь Муци, Сите и его подчиненные. Всего было восемь человек.

对于 他们 的 下场 , 狮 族 众人 没有。 此 相对 的 , 尚可 在 中 的 威望 却 提升 了。 是 穆图。

Что до их конца, никто в львином племени не сочувствовал им. В связи с этим постепенно повышался престиж Шан ​​Кэ в племени. Все относились к нему дружелюбно, потому что Муту любил его, но теперь они искренне уважали его.

他 为 狮 族 出生入死 , 不 求回报。 虽然 没有 任何 言语 , 但 他 已经 用 实际 , 证明 了 的 价值 和 能力。

Он был готов рисковать жизнью и здоровьем ради племени и ничего не просил взамен. Хотя он не мог говорить, он использовал действия, чтобы доказать свою ценность и способности.

进入 寒 季 的 半个月 后 , 尚可 勉强 走路 然而 狮 族 的 食物 还是 没有。 对 的 储藏量 , 这些 不了 而 卡洛奇 山达 四个 多 月 , 前 两个月 虽然 还能 出去 狩猎 鲜 有 动物 活动。

Зимой месяц Шан Кэ с трудом передвигался. Однако у племени не было достаточно еды. Сравнивая то, что у них было в этом году и в прошлом, еды, которую они хранили, вероятно, не хватило бы даже на два месяца. Зима Калоча длится четыре месяца. Первые два месяца охота была возможна, но другие дикие животные уже занимались этим до них.

这 天 , 发愁 的 穆图 来到 尚可 的 住处 , 见 他 正 用 树枝 在 沙盘 的 看 ,。 部落 每 上面名字 后面 还有 一个 数字。

В тот день обеспокоенный Муту пришел в резиденцию Шан Ке и увидел, что он что-то пишет на песчаной пластине веткой. Он подошел ближе, чтобы посмотреть, и увидел, что он пишет имена и числа. Каждый член племени был написан, а за именем стоял номер.

穆图 仔细 看了 半晌 , 才 明白 尚可 写 的 是 什么。 原来 他 在 统计 食物 储量 每人 天 可 分配 到 食物 份额。

Муту внимательно изучил список, и до него дошло, что все это означает. Шан Кэ подсчитывал остатки еды и распределял то, что каждый мог есть каждый день.

鉴于 原始部落 的 文字 水平 , 尚可 尽量 用 简单 明了 的 方式 对 食物 进行 分类 和 分配 好 每人 每天 最低 所需 的 食物 的 合理 大限度 的 , 提高 生存率。 除了基本 份额 外 , 部落 中 的 孕妇 和 外出 狩猎 的 战士 , 每天 可 多 得 一份 食物。

Принимая во внимание уровень литературы племени, Шан Кэ использовал самый простой способ классификации и разделения пищи. Он рассчитал минимум, необходимый каждому для жизни, а затем распределил его, чтобы уменьшить количество отходов и повысить их шансы на выживание. Помимо основной доли, беременные женщины и охотники смогут получать дополнительную долю каждый день.

按照 尚可 的 分配 , 食物 储量 足足 多 出 一个月 的 消耗。 虽然 只能 吃 个 半 饱 , 比起 , 还是 的。

Согласно распределению Шанг Кэ, им удалось продлить запасы еды еще на месяц. Хотя они будут полны только наполовину, это было терпимо, чем голод.

穆图 用 闪闪 发亮 的 眼睛 尚可 , 与 有 焉 地 样子 : «我 真是 英明 , 的 的 狐狸。»

Муту сияющими глазами посмотрел на Шан Ке и гордо фыркнул: «Я действительно мудр и силен, чтобы выбрать лису наугад и выбрать такую ​​умную».

说完 , 他 一把 抱住 尚可 , 在 他 脸上 亲了一口 不过 他 小心 地 没 碰到 的 伤口。 他 此刻 还没 意识到 , 自己 潜移默化 学到 了 许多 东西, 细心 , 稳重 , 处 惊 不变 以及 简明 清晰 的 管理 方法。

Сказав эти слова, он обнял Шан Кэ и крепко поцеловал. Он был осторожен, чтобы не прикасаться к своим заживающим ранам. В то время он еще не осознавал, что на него также сильно повлиял Шан Кэ. Будьте осторожны, уравновешены и спокойны перед тревогой вместе с простыми методами применения

不久 后 , 穆图 将 粮仓 交给 尚可 管理 他 部落 第一 代 «仓管»。 对此 , 人 意见 , 因为 事先 的 分配 方式 向 所有人 公开, 让 他们 清楚 现在 的 处境。

Вскоре после этого Муту передал права управления складом Шан Ке, присвоив ему титул первого «Управляющего складом». В свете этого не было никаких протестов со стороны других зверолюдей, потому что Муту опубликовал методы распространения Шан Ке, чтобы они заранее лучше понимали свою текущую ситуацию.

只是 众人 都 明白 , 食物 危机 只是 减缓 没有 完全 解决。 如果 无法 在前 两个月 找到 最后 一个月 , 是 最 的 时候。

Но все понимали одно: проблема с едой откладывалась, но не решена. Если они не смогут найти больше еды в эти два месяца, то последний месяц зимы будет самым тяжелым временем для племени.

穆图 发动 族 中 所有 青壮年 , 大 范围 寻找 食物 , 连 那些 可以 食用 的 树根 都 不放过。

Муту мобилизовал всех зверолюдей в расцвете сил на широкомасштабные поиски пищи. Не остались без внимания даже съедобные корни деревьев.

尚可 则 在 部落 中 一边 养伤 , 一边 盘算 食物 的 方法。 之前 那些 被 的 肉食 , 去掉 焦黑 的 表皮 , 里面 的 肉 了 肉干 ,下来。

Шан Кэ остался в племени, чтобы восстановить силы, размышляя, как собрать больше еды. Сгоревшее мясо превратилось в вяленое мясо после того, как древесный уголь был очищен. Сгоревшие овощи и фрукты не подлежали утилизации.

尚可 当时 开辟 菜园 , 只是 为了 改善 种子 , 留待 以后 推广 种植 估计 指望不上 了。 一 两种 蔬菜 种植 , 但 狮子们 来说 , 这些 蔬菜 只能 算作 添 头 , 不足以 填饱 肚子。

Поля, которые засеял Шан Кэ, были предназначены только для того, чтобы улучшить его питание и накопить семена, чтобы он мог сажать в следующие сезоны. На них нельзя было рассчитывать этой зимой. Хотя существовали один или два типа овощей, которые можно было сразу же посадить и у них было короткое время сбора урожая, овощи были просто подкладкой для львов, они не могли заполнить их животы.

如果 实在 猎捕 不到 陆上 生物 , 那就 只剩 下水 下 生物 了。

Если они действительно не могут охотиться на наземных животных, то могут охотиться только на тех, кто находится в воде.

水下 的 鱼虾 不用 担心 死亡 旋 冰 的 威胁 , 虽然 它们 在 寒 季 也会 减少 活动 陆上 还是 很 客观 的。

Рыбам и креветкам в воде не нужно было беспокоиться о ледяных смерчах. Хотя они были бы менее активны на морозе, их численность все же была довольно значительной по сравнению с наземными животными.

在 部落 东南 面 有 一片 大 的 湖泊 , 湖面 已经 冻 结成冰 , 只 需要 敲开 一个 大 大 网 , 一 两天 就会 收获。

К юго-востоку от племени было очень большое озеро. Над ним уже образовался лед, но они могли пробить брешь и забить сеть. Через день или два у них будет урожай.

狮 族人 没有 用 渔网 捕 过 鱼 , 所以 也 没有 比 手 划 脚 地 向 他们 解释 编织 一张 渔网 , 在 穆图 的 陪同 下 , 去 冰湖 撒网。

Львиное племя никогда раньше не использовало сети для ловли рыбы, поэтому Шан Кэ не стал им объяснять. Он пошел вперед и сплел сеть, а затем пошел к озеру с Муту.

«狐狸 , 这样 真的 能 网 到 鱼 吗?» 穆图 蹲在 冰湖 上 , 好奇 地 看着 从 中 放下 去。

«Фокс, а ты действительно можешь так ловить рыбу?» Муту присел у замерзшего озера и с любопытством посмотрел на рыболовную сеть, вставленную в прорубь во льду.

尚可 点 点头。

Шан Кэ кивнул.

«我 以前 也 吃过 鱼 , 鱼肉 腥 , 狮子 都不 爱吃。» 穆图 皱了皱 鼻子。

«Раньше я ел рыбу, но она действительно рыбная. Многие львы не любят его есть ». Муту наморщил нос.

尚可 瞥 了 他 一眼 : 人 都快 了 , 他 腥 不 腥 况且 , 办法 让它 不 腥。

Шан Кэ взглянул на него: когда люди умирают от голода, они все равно будут волноваться, подозрительно это или нет? Кроме того, у меня есть средства, чтобы это не было подозрительно.

将 渔网 撒 好 , 尚可 便 招呼 着 穆图 返回。

Уложив сетку, Шан Ке махнул Муту, чтобы тот вернулся.

«就好 了? 不用 留人 守着?» 穆图拉 着 尚可 的 尾巴 , 亦步亦趋 地 跟 在 他 身后。

"Вот и все? Тебе не нужно, чтобы кто-то его смотрел? " Муту дернул Шан Ке за хвост и слепо последовал за ним.

尚可 摇头 表示 不用。

Шан Ке покачал головой, показывая, что в этом нет необходимости.

«万一 我们 的 鱼 被 人 偷走 了 怎么 办?» 穆图 忧心忡忡。

«Что, если нашу рыбу кто-то украл?» Муту был очень обеспокоен.

那就 把 你 丢下 去做 鱼饵 , 保证 没人敢 偷。 默默地 想。

Тогда я брошу тебя как приманку для рыбы. Я гарантирую, что никто ничего не посмеет украсть. Тихо подумал Шан Кэ.

«狐狸 , 你 冷不冷?» 穆图 轻轻 扯了扯 他 的 大 尾巴。

«Фокс, тебе холодно?» Муту слегка потянул за свой пушистый хвост.

不 冷。 尚可 继续 向前 走。

Нет. Шан Кэ продолжал идти вперед.

穆图 跨前一步 , 连 尾巴 带 人 一起 进 怀里 : «我 知道 你 冷 , 来 抱抱。»

Муту подскочил вперед и обнял и за хвост, и за человека: «Я знаю, что тебе холодно, давай обнимемся».

尚可 : «......»

Шан Кэ: «......»

两人 身体 贴近 , 尚可 可以 很 明显 感觉到 他 下 的 变化。 自从 他 受伤 后 亲热 过 , 想来 头 狮子 有些 忍不住 了

Из-за их близости Шан Кэ мог ясно почувствовать изменения, происходящие там, позади него. С тех пор, как он получил травму, они ничего не сделали. Похоже, некий лев довольно сдержался.

这段 时间 为了 照顾 他 , 狮子 确实 受 了 白天 捕猎 , 处理 族 中 事务 , 晚上 回来 帮 他 换药 , 梳洗 , 直到 深夜 才 草草 在 身边 一直 坚持 了 半个 多月 , 从来 没有 埋怨 过 一句 , 只是 偶尔 会。

Чтобы заботиться о нем, пока он был ранен, его лев действительно утомился. Охота днем, потом дела племени, затем возвращение ночью, чтобы помочь ему сменить повязки, освежиться, сделать массаж и, наконец, поспать рядом с ним, когда было поздно. Он продолжал этот график более полумесяца и никогда не жаловался. Он лишь изредка просил, чтобы его побаловать, и наклонялся, чтобы его погладили.

尚可 觉得 自己 身上 的 伤 也好 得 差不多 了 , 今晚 可以 温存 一下。

Шан Ке чувствовал, что к этому моменту его раны уже излечились, возможно, сегодня вечером они смогут провести медленный раунд.

当晚 吃过 饭 , 洗过 澡 , 尚可 浑身 赤裸 躺在 毯 上 , 白色 的 长发 随意 毛茸茸 的 大 尾巴 慵懒 地 摇曳 着 开 半 合 ,妩媚。

В ту ночь, после еды и купания, Шан Кэ легла обнаженной на одеяло из животного меха. Его белые волосы были распущены веером, а его пушистый хвост лениво взмахивал. Его персиковые глаза были наполовину прикрыты, максимально раскрывая его красоту.

见到 这副 风光 , 穆图 整个 人 都 呆 了 心中 怒吼 : 不要 刺激 我 我 大 发 的! 你 还敢 伸懒腰 , 能 伸 我你 蹭! 啊 , 尾巴 卷 到 腿上 了 , 毛茸茸 的 , 好 想摸!

Муту, который пришел домой на эту сцену, совершенно онемел и внутренне завыл: «Не провоцируйте меня, я сойду с ума!» Вы даже осмеливаетесь растягиваться, растягиваетесь ли вы как хотите ?! Положи подушку, я дам тебе потереть мою грудь! Ааааа, хвостик у меня на ноге, такой пушистый, очень хочется его потереть!

不行了 , 穆图 承认 自己 禁不起 诱惑 , 在 硬挺 了 , 他 兽 化 了。

Он не может этого сделать. Муту признался себе, что он не был тем, кто может удержаться от соблазна. Выдержав изо всех сил три секунды, он превратился в зверя.

穆图 如 猛狮 出笼 一般 , 扑倒 那只 白 嫩嫩 的 狐狸 , 然后 开始 在 他 身上 碰到 他 的 伤口 , 穆图 将 他种 姿势 进 得 更深 , 含 得 更紧 欲罢不能。 一次 之后 , 穆图 又将 他 变成 坐 式 , 从 顶 几番 变换 , 没有 碰到 的 背部 , 却又享受到 了 极致 的 快感。

Муту, как свирепый зверь, набросился на эту красивую и нежную белую лису, а затем начал усердно работать над его телом. Чтобы не усугубить себе травмы, Муту удержал его и усадил в сидячем положении. Эта позиция заставляла его идти глубже и еще жестче, не давала людям возможности остановиться. После одного раунда Муту развернул его так, чтобы Шан Кэ сидел на нем спиной к нему, и вошел сзади. После пары других позиций травмы на его спине остались нетронутыми, пока они наслаждались всевозможными удовольствиями.

禁欲 将近 一个月 的 狮子 , 在 这个 晚上 展现 了 前所未有 的 潜力 和 极具 动感 的 操作 能力 ......

Лев, воздержавшийся почти месяц, в ту ночь проявил весь свой потенциал положения и силы ...

两天 后 , 尚可 和 穆图 带上 几名 族人 一起 去 冰湖 收 网。

Двумя днями позже Шан Кэ и Муту повели пару соплеменников к замерзшему озеру, чтобы забрать свою сеть.

当 渔网 被拉 出来 时 , 众人 立刻 被 的 渔获 给 惊呆 了。 只见 渔网 中 , 大大小小 数百 条 , 中 跳跃 着 , 发出 的 的。 其中 有 两条 大鱼 特别 显眼 , 长约 两 米 多 , 银 白色 的 鳞片 在 冰雪 中 , 闪闪 发光。

Когда сеть вытащили, все были в шоке от улова. Сотни рыб и креветок разного размера шлепались в сети, из-за чего издавалось множество шумов брызг. Особенно бросались в глаза две крупные рыбы. Они были более двух метров в длину, их серебристо-белая чешуя мерцала в мире льда и снега.

众人 无不 欢喜 , 如果 每次 都有 这样 的 收获 , 他们 就 不用 为 食物 而 担心 了。 虽然 的 味道 有些 腥 , 但 比 蔬果 更能 充饥。

Все были счастливы. Если у них каждый раз был такой урожай, то им больше не нужно было беспокоиться о еде. Хотя они были немного подозрительными, они гораздо лучше утоляли голод, чем фрукты и овощи.

当 他们 将 渔获 待 会 部落 时 , 所有人 都 被 , 纷纷 跑来 围观。

Когда они принесли добычу племени, все встревожились и пришли посмотреть на нее.

«这么 多 鱼!»

«Столько рыбы!»

«哈哈 , 太好 了 , 这个 寒 季 有的 吃 了。»

«Ха-ха, это здорово, у нас есть что поесть этой зимой».

狮 族 兽人 不是 没有 捕 过 鱼 但 大多 是 直接 下水 去抓 , 从来 没有。 如今 见 尚可 只 用 大 网 抓到 这么 多 , 心中 既 感激。 他们 知道 尚可 对肉食 需求 不 高 , 自己 种 了 蔬果 , 完全。 之所以 费心 织 网 捕鱼 , 是 为了 帮助 部落 其他 人。

Дело не в том, что львы раньше не ловили рыбу, но большинство из них идут прямо в воду, чтобы поймать рыбу, и никогда не использовали никаких рыболовных снастей. Видя, как Шан Кэ может использовать большую сеть и поймать так много, они были полны восхищения и признательности. Они знают, что мясо не было большой необходимостью для Шан Кэ. Он сажал овощи и фрукты, и он вполне мог выжить на них. Тратить столько времени на плетение сети и ловлю рыбы - это явно помогло остальному племени.

当晚 , 尚可 做 了 一顿 宴 中 一些 颇有 威望 的 兽人 过来 的尝。 美味 的 鱼汤 , 鲜嫩 的 虾蟹 以及 香喷喷 的 吃得 满面春风 , 彻底 了 族 动员的 捕鱼 计划。

Той ночью Шан Кэ устроил пир из морепродуктов. Он пригласил пару зверей, пользующихся авторитетом в племени, чтобы отведать немного его работ. Вкусный рыбный суп, свежие креветки, крабы и жареная рыба вызвали восторг у людей, которые их ели. Это полностью разожгло их желание мобилизоваться и поймать рыбу.

晚上 , 穆图 望着 一 院子 狼藉 , 闻 着 空气 中 的 鱼香 , 郁闷 不已。

После пира Муту вернулся и посмотрел на свой грязный двор. Он почувствовал запах оставшегося восхитительного рыбного супа в воздухе, когда его наполнило мрак.

他 摸着 还没 吃饱 的 肚子 , 垂头丧气 地 走进 尚可 的 屋子。

Он потер пустой желудок и в отчаянии вошел в дом Шан Кэ.

«狐狸 , 别忙 了 , 明天 我 叫人 来 清理。» 穆图 看着 他 忙碌 的 身影 , 有些 心疼。

«Фокс, больше не убирайся. Завтра утром я попрошу кого-нибудь убрать это. Муту почувствовал боль, наблюдая за занятым Шан Кэ.

尚可 回头朝 他 笑了笑 , 然后 从 身后 摸出 两个 鱼肉 递到 他 面前。

Шан Кэ повернулся и улыбнулся ему. Сзади он достал две рыбные булочки и протянул их.

一 人 一个 , 挨 坐在 火堆 边 , 暖暖 地 属于 他们 两人 的 独 食 ......

Они вдвоем сели у огня, по булочке на каждого, и с горячим сердцем ели только принадлежавшую им пищу.

2.1К2400

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!