История начинается со Storypad.ru

Примечания

13 мая 2019, 13:05

1Донна бесценная,Всю жизнь своюТебе, дражайшая,Я отдаю (исп.).(Здесь и далее примеч. перев.)2Изоглоссы – линии территориальных границ распространения языковых явлений на диалектологической карте.3Досадно, сказал Бог. Когда больше не будет французов,Кое-чего мною сделанного никто уже не поймет.Шарль Пеги4Первый Фолиант – первое издание тридцати шести пьес Шекспира, вышедшее в 1623 г.5Лёве (Lowe) – лев (нем.).6Еврей (англ.).7Кэтоу – церемония приветствия старшего в Китае.8От латинского castitas – целомудрие, чистота, непорочность.9Большинство жителей города Солт-Лейк-Сити – мормоны, когда-то практиковавшие многоженство.10Flow – поток; flower – цветок (англ.).11Росс Харолд Уоллес (1892-1951) – журналист, издатель, основатель литературно-политического журнала «Нью-Йоркер», где публиковались произведения юмориста Дж. Тербера (1894-1961), театрального критика А. Вулкотта (1887-1943), известной своим остроумием писательницы Д. Паркер (1893-1967).12Группа индейских языков, включающая языки 32 племен, ныне существующих в США; такое же название носит отель Майлса.1313 штатов, провозгласивших себя независимым государством – США.14Стена (нем.).15Таксономия – теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности.16Фронтир – западная граница осваиваемой переселенцами территории США, где царило беззаконие и авантюризм.17Литота – троп, противоположный гиперболе; намеренное преуменьшение.18Компания «Тиффани» занимается дизайном, производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий; оригинальные вазы, светильники, декоративные плитки, ювелирные изделия из стекла художника-декоратора и дизайнера Луиса Камфорта Тиффани (1848-1933) ныне воспроизводятся для массовой продажи.19Самка льва, львица (лат).20На место родителя (лат.).21На место брата (лат.).22Джерард Мэнли Xопкинс (1844-1889) – английский поэт и священник-иезуит, писавший «скачущим» ритмом, сочетая традиционный размер с чередованием числа слогов в строках.23Битва при Гастингсе в 1066 г., закончившаяся победой нормандского герцога Вильгельма над англосаксонскими войсками.24«Форма шпаги» (исп.).25Даго – презрительное американское прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.26Payшенберг Роберт (р. 1925) – художник-абстракционист, работавший в жанре «комбинированной живописи», вставляя в написанные маслом картины отбросы городской цивилизации.27Чест (chest) – грудь (англ.).28Вуайеризм – болезненное стремление к наблюдению за половым актом.29Ки – прибрежный островок, коралловый риф, особенно в Мексиканском заливе Карибского моря у берегов Флориды.30Ресторан носит имя знаменитого французского кулинара Брийя-Саварена.31Фруктовый салат (um.) с ликером.32Здесь: производитель (лат.).33Извержение семени в естественный женский сосуд (лат.).34Заступник, утешитель (греч.).35Беглец (лат.).36Лежер (leisure) – досуг, приятное времяпрепровождение (англ.).37Талидомид – транквилизатор, после регулярного приема которого у женщин рождались дети с недоразвитыми конечностями.38Тортильяс – сухие пресные лепешки.39Праздник.40Атман – в индуизме субъективное психическое начало.41Экхарт Иоганн (Майстер Экхарт) (1260-1327) – доминиканец, проповедовавший на немецком языке, представитель средневековой мистики, близкий к пантеизму.42Апотропей – оберег, амулет (от греч. «апотро-пайос» – отвращающий беду).43Нобль – старинная золотая монета.44Центральная улица (язык сконструирован Берджессом на основе латыни и романских языков).45Слава святой Евфорбии.46Святая Евфорбия,Неусыпная защитница,Всевидящая роза,Терновым шипом пронзенная,Молись за нас.47Правление.48Панч – персонаж английского кукольного театра, Петрушка.49Кауард Ноэль (1899-1973) – английский актер, драматург, композитор, продюсер, автор оперетт, ревю, кинофильмов, сочетавших элементы комедии и мелодрамы.50Заткнись, дурак, пустомеля?51На современные вопросы.52Тише!53Бофорт Фрэнсис (1774-1857) – английский адмирал, картограф и гидрограф предложил названную его именем шкалу измерения силы ветра.54Генри – единица индуктивности и взаимной индуктивности.55Ситуэлл Эдит (1887-1964) – английская поэтесса.56В оригинале староанглийский язык.57По-английски «слишком поздно» – too late58Гостеприимство.59По утверждению английского философа Джорджа Беркли (1685-1753), внешний мир не существует независимо от восприятия и мышления.60В знаменитом монологе Гамлет говорит:...Кто бы согласился,Кряхтя, под ношей жизненной плестись,Когда бы неизвестность после смерти,Боязнь страны, откуда ни одинНе возвращался, не склоняла волиМириться лучше со знакомым злом,Чем бегством к незнакомому стремиться!(Пер. Б.Л. Пастернака)61Гиперион – в греческой мифологии титан, супруг своей сестры.62Конец (нем., фр.).63Вполголоса (um.).64В бешенстве (um.)65Тьма (нем.).66В психологии поведения круг процессов формирования индивидуального опыта, исследовавшийся, в частности, философом Уильямом Джеймсом (1842-1910), старшим братом писателя Генри Джеймса.67Мы пойдем.68Объяснить.69Трактир (uт.).70Эти слова в день начала Второй мировой войны произнес американский поэт Уистен Хью Оден (1907-1973), возглавлявший в 30-х гг. литературную группу левого толка, а позже придерживавшийся более консервативных христианских взглядов.71«Поминки по Финнегану» – роман Джеймса Джойса, продолжающий эксперименты над языком произведения.72Каприз природы (лат.)73Месса.74Кровь Иисуса,Даруй мне облегчение75Кровь искупления,Сок познания,Даруй мне облегчение76Октерон, квартерон – имеющий одну восьмую или четверть негритянской крови.77Католический университет Америки.78Информационное агентство США – независимое внешнеполитическое информационно-пропагандистское ведомство.79Говядину бургиньон (фр.)80Кинокомпания «Метро-Голдвин-Майер»81Таммани-Холл – прозвище штаб-квартиры Демократической партии штата Нью-Йорк в конце XIX – начале XX в., где закулисно вершились ее дела; «Новый курс» – система мероприятий администрации президента Франклина Рузвельта, направленный на ликвидацию последствий Великой депрессии начала 30-х гг.; «забытый человек» – простой американец, пострадавший от кризиса, – крылатая фраза из предвыборной речи Рузвельта.82Т. с. английских солдат.83Паранг – большой тяжелый малайский нож, инструмент и оружие.84Трахнешь девочек?85Здесь и далее Эйдрин вставляет валлийские слова и выражения, которых Майлс не понимает, поэтому мы их не переводим.86Университет Дьюка в Дареме, в Северной Каролине; duke – герцог (англ.).87До тошноты (лат.).88Сфигмометр – прибор для измерения силы и частоты пульса.89Вещи в себе (нем.).90Парень (нем.).91Тмезис – расчленение сложного слова посредством другого слова.92Ошибочными поступками (фр.).93Пей.94Hоумен – умопостигаемое явление в противоположность чувственно постигаемому феномену.95Сибсы – в генетике человека и животных потомки одних родителей, родные братья и сестры.96Новорожденный младенец Эдип (что означает «с опухшими ногами») был обречен на смерть, сброшенный с горы с проколотыми сухожилиями, но остался жить. В юности пустился искать счастья, убил незнакомца в нечаянной стычке, отгадал загадку Сфинкса («кто ходит утром на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех»), чудовища с лицом и грудью женщины, телом льва, крыльями птицы, которое съедало не давших ответа; избавил от него город Фивы, и граждане в благодарность женили Эдипа на овдовевшей царице. Через много лет Фивы постигла моровая язва, оракул потребовал изгнать из города неразысканного убийцу незнакомца, оказавшегося отцом Эдипа, после чего выяснилось, что он женат на собственной матери, прижив с ней четырех детей97Стенания.98Ид – в психоанализе элемент структуры личности: бессознательное «оно», наряду с сознательным эго и супер-эго.99В нотном обозначении фа, ля, си, ми.100Дан – сын Иакова, имя которого означает «судья», родоначальник одного из двенадцати колен Израилевых, именуемого коварным и хитрым; согласно позднейшей традиции, из племени Дана должен объявиться антихрист.101Хлеб, ширь, выводок, кровь (англ.).102Кровь, светлота, мягкость (англ.).103Книга, сапог, лодка, пальто, уголь (англ.).104Трамонтана – северный ветер (uт.).105Меланхтон – немецкий протестантский педагог, богослов, сподвижник Лютера, имя которого означает по-гречески «черный».106В ярости (um.).107Тент (um.).

5000

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!