История начинается со Storypad.ru

• § Конечные разделы - «Персонажи», «Факты», «Уточнения», «Благодарность»

10 октября 2024, 20:52

Внимание!

Дальше следуют разделы «Персонажи», «Факты», «Уточнения» и «Благодарность», не являющиеся непосредственно частью сюжета, а лишь служащие для предоставления информации о повести. Они необязательны к прочтению, но если вдруг Вам непонятно какое-то слово или выражение, можете обратиться к разделу «Уточнения».

• | ПЕРСОНАЖИ | •

Амбуш (англ. Ambush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – главный и центральный персонаж, фигурант;Халт (англ. Halt)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;Хейст (англ. Haste)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;Сик (также известный, как Искатель)(англ. Seek)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;Окно (также известное, как Салли)(англ. Window)(им. собств., средн. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;Фигура (англ. Figure)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;Юлиана Ваттсон (англ. Julianne Wattson) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;Раш (англ. Rush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Трепет (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Дред)(англ. Dread)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Глаза (англ. Eyes)(им. собств., мн.ч., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Дюп (англ. Dupe)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Тимоти (англ. Timothy)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Скрич (англ. Screech)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Пустота (англ. Void)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Эль Гоблино (англ. El Goblino)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Джефф (англ. Jeff)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Боб (англ. Bob)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Иоланта Ласкарис – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Ганс Фитц (англ. Hans Fitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;Неназванный мужчина-исследователь – второстепенный персонаж, только упоминается;А-90 (англ. A-90)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается;А-120 (англ. A-120)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается;Хайд (англ. Hide)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;Джек (англ. Jack)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;Смотритель (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Смотрящий)(англ. Lookman)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;Блитц (англ. Blitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается.Путеводный Свет (англ. Guiding Light)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается.

• | ФАКТЫ | •

№1.):· Изначально произведение предполагалось автором, как рассказ из 5 глав, но в результате 5 стало частей, а глав - 12; в итоге получилась повесть.№2.):· Данный фанфик является литературным дебютом автора - т. е. первым реализованным фанфикшен-литературным проектом.№3.):· Тем не менее, автор не собирается оставлять его единственной своей работой - она в будущем, вероятно, напишет ещё фанфики.№4.):• При работе над проектом автору не пригодился ни бета (корректор), ни гамма (редактор), ни иллюстратор: грамматическую коррекцию, оформление электронной версии и создание 7 иллюстраций (включая обложку) она осуществляла самостоятельно.№5.):· К данной повести как нельзя лучше подходит отметка «Hurt! Ambush» («Hurt! Амбуш»): весь сюжет, по сути, вращается вокруг Амбуша и его страданий.№6.):· Работу смело можно читать без знания канонической вселенной.№7.):· Основным мотивом автора к созданию «Бремени изнутри...» являются эмоции к Амбушу - её любимому существу, и желание своеобразно выразить теорию, у которой нет ни одной несостыковки с каноном.№8.):· У произведения были другие, неактуальные версии названий, во времена разработки: «Бремя изнутри», «Бремя изнутри, или Трагическая история Амбуша», «Бремя изнутри, или Трагическая история белого сноба, умеющего аристократично заставать врасплох», «Карма, или Бремя изнутри», или даже просто «Карма».№9.):· У обложки есть англоязычная версия, которую автор не использовал из-за отсутствия перевода на английский язык.№10.):· Согласно интерпретации автора, в гороскопе Амбуша Солнце находится в знаке зодиака Овен, Луна - в знаке Козерога, а Асцендент - в знаке Скорпиона; вероятно, что этот гороскоп не совпадает с его характером в произведении, так как автор не является специалистом в астрологии, но ему просто нравится так думать.№11.):· Хотя это не упоминается в тексте «Бремени изнутри...», у автора есть теория, что в этом произведении Амбуш один искупил за счёт Кармы не только свои греходеяния, но и других существ - путём собственных мучений; возможно, поэтому никто из остальных не страдал - по крайней мере, в той степени, в какой это делал Амбуш.№12.):· В произведении есть не слишком значительные отклонения от текущей канонической вселенной, по большей части из-за того, что оно было написано до появления 31 августа Шахт в игре; другая, менее значимая причина – интерпретация автора.

• | Уточнения | •

СЛОВАРЬ ЛЕКСЕМ И ВЫРАЖЕНИЙ:· Эстафета – (перен.) дело, занятие, традиция и т. п., передаваемые кем-либо следующему поколению, последователям и т. п.· Фабула – (книжн., филол.) содержание событий, изображаемых в литературном произведении, в их последовательной связи, сюжетная схема.· Побратим - здесь: о ком-, чём-либо, находящемся с кем-то в дружеских связях, в сотрудничестве.· Диорит – (минер.) магматическая интрузивная гранитная порода зеленовато-коричневого цвета.· Баловник – (разг.) озорник; тот, кто балуется.· Патио – (архит.) открытый внутренний двор жилого здания, часто окружённый галереями.· Вестимо – здесь: употребляется как вводное слово, соответствующее по значению слову «известно».· Пунцовый - насыщенный красный, багровый цвет.· Амбре – здесь: (разг., неодобр. или ирон.) сильный запах (обычно неприятный).· Аркада – (архит.) ряд одинаковых арок, опирающихся на колонны или столбы.· Арабеск – (худож.) узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т.п. (возникший в подражание арабскому стилю).· Герр – господин; вежливое обращение к мужчинам в Германии, также исп. для упоминания.· Пендельтюр - дверь на колеблющихся петлях, открывающаяся в обе стороны.· Обнаковенно - обыкновенно.· Прерогатива – (книжн.) исключительное право, принадлежащее кому-либо.· Мандраж – (прост.) состояние страха, неуверенности в себе, нервозности; боязнь.· Кунктатор – (книжн., устар.) медлительная, нерешительная персона.· Пассаж – (устар., книжн.) неожиданный, обычно неприятный случай.· Гроссмейстер – (спорт.) высшее спортивное звание в шахматах и шашках.· Статус-кво - здесь: текущее положение дел.· Жупел – (книжн.) то, что внушает страх, отвращение, ужас, чем запугивают кого-либо.· Компетенция - знания и опыт в определённой области; круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлён.· Фортель – (разг.) ловкая проделка, хитроумный приём, неожиданная выходка.· Раритет - (книжн.) редкая ценная вещь; здесь: редкость.· Дошлый - здесь: (разг.) смышлёный, ловкий, бойкий.· Ремиссия - здесь: (перен.) временное исчезновение/послабление проявлений чего-либо.· Долгоденствие – (устар., высок.) долгая, счастливая жизнь.· Страта – (книжн.) слой (общества и.т.п.).· Дотоле – (устар., высок.) прежде, раньше, до того, до тех пор, до того времени.· Прецизионный – (спец.) обладающий высокой точностью или созданный с соблюдением высокой точности параметров.· Карамазовый - оттенок тёмно-серого цвета.· Хмарь – (рег.) пелена туч.· Жисть – (сниж.) жизнь.· Авторизация - здесь: представление собственной личности, имени.· Тентакль – (биол.) щупальцеподобное образование некоторых живых организмов.· Десница – (устар., высок.) правая рука.· Фрейлейн – мисс; вежливое обращение к незамужним женщинам в Германии, также исп. при упоминании.· Загодя – (разг.) заранее, заблаговременно.· Пышный – здесь: (перен.) высокопарный, напыщенный; здесь: гордый.· Пастырь – (религ.) священник, руководитель и наставник паствы.· Обедня – (церк., разг.) русское народное название литургии; церковная служба у христиан, совершаемая в первую половину дня, то есть до обеда.· Мысок - передний конец ступни, обуви, чулка и т. п.· Раёк – здесь:(устар.) радужная оболочка глаза.· Гроссуляр – (минер.) минерал жёлто-зелёного цвета из группы гранатов.· Ухарский – (разг.) проявляющий ухарство; задорно-молодецкий, свойственный удальцу, ухарю.· Сыр-бор – (ирон., разг.) большое, хлопотное дело, вызывающее конфликт, переполох, неразбериху; здесь - суматоха.· Шалопай – здесь: (разг., неодобр.) повеса, бездельник.· Зебрано - экзотическая порода древесины, имеющая полосатую расцветку.· Апостериори – (книжн.) на основании опыта, после получения данных.· Прободить – здесь: (устар.) проколоть, пронзить, проткнуть.· Анестетик – (мед.) препарат, временно купирующий чувствительность организма или отдельной его части.· Гедонист - приверженец гедонизма, человек, живущий и делающий все исключительно для наслаждения, получения удовольствия.· Хризопраз – минер.) минерал, разновидность халцедона, имеет главным образом зелёный окрас.· Пичуга – (разг.) маленькая птичка.· Цитрин - минерал оранжевого, жёлтого цветов.· Хризолит, нефрит - минералы зелёного цвета.· Вересень – (устар.) сентябрь.· Мозжить – (разг.) о неотвязно ноющей, тупой боли.· Антик марэ – (шутл.) нечто необыкновенное, замечательное, вкусное и т. п.· Агдам сухейн – (жарг., мол., шутл.) дешёвое некачественное вино.· Каберне, шардоне, мускат - сорта вин.· Де-факто – (книжн.) фактически, на деле.· Мина - гримаса, выражение лица, отдельное мимическое движение как проявление какого-либо чувства (обычно неприятного или неприязненного).· Казус - случай (обычно странный или неприятный).· Контратенор – (муз.) мужской голос с самым высоким тоном.· Врио – (разг., сокр.) временно исполняющий обязанности.· Деменция прекокс – (устар., психиатр.) в 1850-е–1910-е годы: название шизофрении.· Немочь – (прост.) болезнь, недомогание, слабость.· Этиология - мед. причины возникновения какого-либо заболевания или патологического состояния.· Толика – (разг.) небольшое, незначительное количество.· Радикально - в корне, коренным образом.· Эмулировать - здесь: книжн. соперничать, конкурировать (от слова «эмуляция»).· Оказия (устар.) - непредвиденный, редкий, из ряда вон выходящий случай; неожиданность.· Ретироваться – (разг., шутл.) удалиться (удаляться), уйти (уходить).· Сконфузиться - смутиться, прийти в замешательство.· Шабаш – (разг.) перерыв в работе, окончание работы в какое-либо урочное время.· Добре – (устар., редк.) ладно, хорошо (в смысле согласия).· Беллетристика - прозаические повествовательные произведения художественной литературы.· Шуфлядка - выдвижной ящик стола.· Петрикор - землистый запах, который ощущается после дождя.· Бравада - показная смелость, легкомысленная храбрость, бесцельно-дерзкое поведение; здесь: храбрость.· Пандемониум – (мифол.) сборище всех злых духов и демонов, их место собрания, чертоги.· Мушка - карточная игра, в которую может играть от 3-х до 7-ми человек.· Дабы – (устар.) чтобы.· Отудобеть – здесь: (диал.) очнуться, опомниться; прийти в себя.· Свистопляска – здесь: (разг.) неразбериха, беспорядок· Акме – здесь: (мед.) кульминация болезни.· Зело – (устар.) очень, весьма.· Ажно – (устар., прост.) аж, даже.· Фиал - сосуд с узким горлышком.· Бэнд – здесь: лента, которой обвязана тулья шляпы.· Аллегро виваче – (муз.) значительно быстро (о темпе исполнения музыкальных произведений).· Свастика - крест с загнутыми под прямым углом (реже дугой) концами.· Синкопа – (мед.) обморок.· Гутарить – (устар. или рег.) разговаривать, беседовать, болтать.· Ланита - (устар. устар., поэт., обычно мн. ч.) щека.· Ощериться - (разг.) оскалить зубы.· Гонор – (устар.) честь, достоинство, гордость, самолюбие.· Физиономист - специалист в области физиономики, физиогномики; тот, кто умеет определять внутреннее состояние человека по движениям и мимике его лица.· Прядать – (устар.) шевелить, совершать движение чем-либо (обычно ушами).· Васисдас – (устар., разг.) небольшая форточка в двери или окне.· Сэппуку - ритуальное самоубийство самураев методом вспарывания живота.· Бусый - синевато-серый цвет.· Хорея – (мед.) нервное заболевание, проявляющееся в непроизвольных беспорядочных сокращениях мышц, подёргивании конечностей.· Фантасмагория – здесь: нечто нереальное, призрачное, созданное мечтой, воображением, в бреду.· Шуйца - (устар.) левая рука.· Плюгавый - здесь: истощённый, худой.· Рахитичный - (перен.) слабенький, маленький, недоразвитый; здесь - слабый, немощный.· Херес олоросо - разновидность хереса, сорта белого крепкого виноградного испанского вина.· Саспенс - (кинемат.) сюжетное напряжение; элемент жанрового фильма, особенно характерный для детектива, триллера и фильма ужаса; здесь: тревожное напряжение.· Длань - (устар., книжн., поэт., высок.) ладонь, рука.· Пюпитр - подставка для нот (вмонтированная в музыкальный инструмент или напольная), а также настольная подставка для книг, тетрадей.· Гагатовый - оттенок чёрного цвета.· Рислинг - сорт винограда немецкого происхождения; здесь: белое столовое вино из такого винограда.· Помпа - показная пышность, торжественность.· Подспудный - находящийся под спудом, скрытый, неявный.· Аберрантный – (мед.) отклоняющийся от нормального строения, расположения или состояния.· Потатчица - (разг., неодобр.) - та, кто потакает кому-либо/чему-либо.· Амплуа – здесь: (перен.) положение и социальная роль в обществе, коллективе, род деятельности, круг занятий, обязанностей, интересов.· Контральто - (муз.) самый низкий женский голос глубокого грудного бархатистого тембра.· Анфас - лицом к смотрящему.· Всток - здесь: (диал.) восточный ветер.· Аз – здесь: устар. либо церк. форма им. пад. Слова «я»· Буркалы - (груб.-прост.) глаза.· Бахвал - (разг., пренебр.) хвастливый болтун.· Феральный - (устар.) роковой, злосчастный, фатальный.· Планида - (перен., ритор., ирон.) то же, что участь, судьба (обычно о несчастливой/тяжёлой судьбе/участи).· Апофеоз - здесь: фееричное завершение чего-либо.· Ушлый – здесь: (перен.) хитрый, вёрткий, изворотливый, хваткий.· Протеже – тот/та, кому кто-либо покровительствует, осуществляет поддержку.· Давеча – (устар. или прост.) некоторое время назад (обычно в течение текущего дня), незадолго до момента разговора.· Книксен - (истор.) в светском обществе — поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности.· Панихида – (религ., церк.) христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего, а также в годовщину его смерти или рождения· Ализариновый - оттенок красного цвета.· Лиях - (церк.-слав.) форма прош. вр. слова «литься».· Алкать – здесь:(перен., устар., книжн.) страстно желать чего-либо, испытывать непреодолимое стремление к чему-либо.· Помазанник – здесь: (перен.) избранник.· Кейфствовать – (разг.) наслаждаться, получать удовольствие.· Вамматар - в финской мифологии богиня боли и страданий.· Есмь - (книжн.) форма наст. вр. слова «быть».

ПЕРЕВОДЫ:Испанский· Mujer - в переводе с испанского означает «женщина».· Magia - в переводе с испанского означает «магия».· Amigo - в переводе с испанского означает «друг».· De acuerdo - в переводе с испанского означает «Хорошо» (в смысле согласия).· Hombre - в переводе с испанского означает «человек».· Sí - в переводе с испанского означает «Да».· Enfermería - в переводе с испанского означает «лазарет».· Hola - в переводе с испанского означает «Здравствуйте».Итальянский· Mi scuso - в переводе с итальянского означает «Извините».Немецкий· Das Leben - в переводе с немецкого означает «жизнь».· Krankheit - в переводе с немецкого означает «больной» (о персоне).· Geistiger Zustand - в переводе с немецкого означает «психическое состояние».· Die Zeitmessung - в переводе с немецкого означает «хронометраж».· Das Wunder - в переводе с немецкого означает «чудо».· Fall - в переводе с немецкого означает случай.· Seltsamkeit - в переводе с немецкого означает «странность».· Adieu - в переводе с немецкого означает «До свидания», «Прощайте».· Menschen - в переводе с немецкого означает «люди».Французский· Merci - в переводе с французского означает «Спасибо».

ПРИМЕЧАНИЯ:· Вселенная, описываемая автором в данном произведении, не является каноничной, так как составлена, по сути, им и его воображением.· Отель «Гранд» - выдуманный автором прототип почти идентичного ему отеля в игре «ДВЕРИ».· Пруссия - историческое название регионов Восточной и Центральной Европы.· Переносица - здесь: у Амбуша - клиновидный, волнистый по краям участок внизу, между сливающимися глазами.· Хара - энергетический центр организма, средоточие жизненной силы; у людей находится внизу живота. Здесь: живот - у некоторых существ место подо ртом, где (в случае с Амбушем и Рашем) расположено сердце.· «Гамельнский крысолов» - немецкая народная песня.· Фране Селак - хорватский учитель музыки, известный, как самый невезучий человек в мире.· Красная ратуша - историческое здание в центре Берлина.· Вулканцы - вымышленная инопланетная раса, существующая в научно-фантастической вселенной «Звёздный Путь» авторства Джина Родденберри.Свалиться в покатуху - сильно засмеяться, залиться неудержимым хохотом (возможно, придумано автором).

• | БЛАГОДАРНОСТЬ | •

Я от всего своего трепещущего перед результатом своих усилий сердца благодарю любимых маму и бабушку, которые искренне поддерживали меня в создании этой работы, Яню, который ободряет мою память, и Сириусу, который забавляет меня и был со мною в пору создания.Спасибо за прочтение! Надеемся, Вам понравилось!Если хотите поделиться отзывом, рецензией, напишите мне через платформы, на которых опубликована работа!

УДАЧИ!

500

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!